The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Chłopca mego mi zabrali

Language: Polish (Polski)

Chłopca mego mi zabrali 
Matulu!
W świat daleki go pognali
A ja zanim umrę z bólu.
Dałam na msze snur korali
Niechaj Pan Bóg go ocali 
Matulu!

Do szeregu poszedł z bronią 
Moj Boże.
Tam smierć pewna poszedł po nią
Milość moja nic nie może
Ani łzy go nie zasłonią
Przed zawistnej śmierci dłonią 
Mój Boże.

Nie pytaja o to wrogi 
Kto ginie
Czy jest sercom ludzkim drogi
Czy płacz siostry zanim płynie
Czy umiera Matka z trwogi
Kiedy pyta śmierci srogiej
Kto ginie.

Na kulami zaoranej
Na roli
Ma paść we krwi mój kochany.
Czyliż na to Bóg pozwoli
By samotnie ginął z rany
Zdala swoich na zalanej
Krwią roli.

Spojrzyj na nas ty Panienko
Przeczysta!
I nad serca me go mę ką
Ty się zli tuj o gwiaź dzista
Niebieskiego dnia jutrzenko
O stoń jego swoją ręką
Przeczysta!


Translation(s): CAT ENG GER

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown CAT ENG by Ignacy Jan Paderewski.
  • Also set in English, a translation by Constance Bache (1846 - 1903) , title unknown CAT GER by Ignacy Jan Paderewski.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (CatalĂ ) (unknown or anonymous translator) , title 1: "M'han pres el meu estimat"


Text added to the website: 2009-04-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 35
Word count: 140

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Raubten mir ihn, meinen Lieben

Language: German (Deutsch) after the Polish (Polski)

Raubten mir ihn, meinen Lieben,
Mütterlein!
Haben weit ihn fortgetrieben,
Nimmer kann ich Arme froh sein.
Gab dem Priester die Korallen,
Daß Gesänge für ihn schallen
Im Kirchlein.

Er steht nun in blanken Waffen,
O Himmel!
Todeshand wird weg ihn raffen,
Kühler Wind sein Grab umwehen.
Nichts vermögen meine Tränen,
Nichts der Schutz des Liebesengels,
O Himmel!

Pflegt der Feind doch nie zu fragen,
Wer da fällt,
Ob auch Freunde ihn beklagen,
Die Geschwister Herzleid tragen,
Ob die Mutter will verzagen,
Jeder muss sein Leben wagen
In der Welt.

Hingestreckt vom Kugelregen
Im Felde,
Liegt er da, der wackre Degen,
Hilf du gnädig, Gott, und wolle
Daß die Wunden heilen mögen,
Daß die Wunden heilen mögen,
Im Felde.

Blick' auf uns aus Himmelshöhen,
Königin!
Höre meines Herzens Flehen,
Du, die thront im Sternenzelte,
Mögst du schützend bei ihm stehen,
Lasse mich ihn wiedersehen,
Königin!


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897) CAT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Ignacy Jan Paderewski. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2009-04-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 35
Word count: 144