by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Translation Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)
Chłopca mego mi zabrali
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): CAT
Chłopca mego mi zabrali Matulu! W świat daleki go pognali A ja zanim umrę z bólu. Dałam na msze snur korali Niechaj Pan Bóg go ocali Matulu! Do szeregu poszedł z bronią Moj Boże. Tam smierć pewna poszedł po nią Milość moja nic nie może Ani łzy go nie zasłonią Przed zawistnej śmierci dłonią Mój Boże. Nie pytaja o to wrogi Kto ginie Czy jest sercom ludzkim drogi Czy płacz siostry zanim płynie Czy umiera Matka z trwogi Kiedy pyta śmierci srogiej Kto ginie. Na kulami zaoranej Na roli Ma paść we krwi mój kochany. Czyliż na to Bóg pozwoli By samotnie ginął z rany Zdala swoich na zalanej Krwią roli. Spojrzyj na nas ty Panienko Przeczysta! I nad serca me go mę ką Ty się zli tuj o gwiaź dzista Niebieskiego dnia jutrzenko O stoń jego swoją ręką Przeczysta!
Authorship:
- by Adam Asnyk (1838 - 1897) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Chłopca mego mi zabrali", op. 7 (Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder)) no. 4 (1885), published c1886 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Constance Bache (1846 - 1903) ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "M'han pres el meu estimat"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 35
Word count: 140
My love is sent away
Language: English  after the Polish (Polski)
They have sent away my lover, Mother dear! Far away the broad seas over, Nought my anxious heart can ever cheer. Yet the priest for him is praying, Masses for the absent saying, Mother dear! Now he stands in armour shining, O Heaven! Death around him is entwining, O'er his grave the sad wind sighing; Nought avails my bitter crying, Nought the care of guarding angel, O Heaven! Ah, the foe! They slay unheeding Whom they strike, Whether heart of friend is bleeding, Whether love is silent pleading, Or a mother's heart be breaking, All alike their chance are taking, All alike! Smitten down by foeman cruel In battle, Low he lies, my love, my jewel, Help, O God, and grant in mercy That his wounds may yet be healed, All the wounds from which he suffers In battle. Look down from thy throne of glory, Queen of Heaven! See, I throw myself before thee, Hear, o hear me, I implore thee, In thy gracious care enfold him, Let me once again behold him, Queen of Heaven!
Authorship:
- Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "My love is sent away", op. 7 (Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder)) no. 4 (1885), published c1886 [ voice and piano ], also set in Polish (Polski), also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 35
Word count: 177