The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Chłopca mego mi zabrali

Language: Polish (Polski)

Chłopca mego mi zabrali 
Matulu!
W świat daleki go pognali
A ja zanim umrę z bólu.
Dałam na msze snur korali
Niechaj Pan Bóg go ocali 
Matulu!

Do szeregu poszedł z bronią 
Moj Boże.
Tam smierć pewna poszedł po nią
Milość moja nic nie może
Ani łzy go nie zasłonią
Przed zawistnej śmierci dłonią 
Mój Boże.

Nie pytaja o to wrogi 
Kto ginie
Czy jest sercom ludzkim drogi
Czy płacz siostry zanim płynie
Czy umiera Matka z trwogi
Kiedy pyta śmierci srogiej
Kto ginie.

Na kulami zaoranej
Na roli
Ma paść we krwi mój kochany.
Czyliż na to Bóg pozwoli
By samotnie ginął z rany
Zdala swoich na zalanej
Krwią roli.

Spojrzyj na nas ty Panienko
Przeczysta!
I nad serca me go mę ką
Ty się zli tuj o gwiaź dzista
Niebieskiego dnia jutrzenko
O stoń jego swoją ręką
Przeczysta!


Translation(s): CAT ENG GER

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown CAT ENG by Ignacy Jan Paderewski.
  • Also set in English, a translation by Constance Bache (1846 - 1903) , title unknown CAT GER by Ignacy Jan Paderewski.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (CatalĂ ) (unknown or anonymous translator) , title 1: "M'han pres el meu estimat"


Text added to the website: 2009-04-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 35
Word count: 140

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

My love is sent away

Language: English after the Polish (Polski)

They have sent away my lover,
Mother dear!
Far away the broad seas over,
Nought my anxious heart can ever cheer.
Yet the priest for him is praying,
Masses for the absent saying,
Mother dear!

Now he stands in armour shining,
O Heaven!
Death around him is entwining,
O'er his grave the sad wind sighing;
Nought avails my bitter crying,
Nought the care of guarding angel,
O Heaven!

Ah, the foe! They slay unheeding
Whom they strike,
Whether heart of friend is bleeding,
Whether love is silent pleading,
Or a mother's heart be breaking,
All alike their chance are taking,
All alike!

Smitten down by foeman cruel
In battle,
Low he lies, my love, my jewel,
Help, O God, and grant in mercy
That his wounds may yet be healed,
All the wounds from which he suffers
In battle.

Look down from thy throne of glory,
Queen of Heaven!
See, I throw myself before thee,
Hear, o hear me, I implore thee,
In thy gracious care enfold him,
Let me once again behold him,
Queen of Heaven!


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897) CAT GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Ignacy Jan Paderewski. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2009-04-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 35
Word count: 177