The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Udfarten

Language: Norwegian (Bokmål)

Det var en dæmrende Sommernat
Et Skib laa tæt under Ø,
Hvor dunkle Lunde og hængende Krat
Sig spejled i klaren Sø.

Alt gik en forfriskende Morgenluft
Igjennem den stille Nat
Og Søens Aande og Græssets Duft
Sødt havde sig sammensat.

Det dunkle Skib endnu roligt laa,
Dets Master mod Himlen stod;
Dog havde det alt beredt sig paa
At sprede sin Vinge god.

Thi naar Dagens første Gyldenbud
Sit Skjær over Aasen gav,
Da skulde det stævne af Fjorden ud
Mod det vilde, det fremmede Hav.

Og se! paa Dækket forventningsfuld
Min unge Hustru sad;
Hun var saa fager, hun var saa huld
Som den rød mende Roses Blad.

Hun havde sin Haand i min ømt lagt
Mens ud i det Fjerne hun saa;
Hendes Drøm var nu til Gjerning bragt;
Vi skulde tilsammen gaa

Langt over Hav til fremmede Kyst
Til sydens dejlige Land,
Vi skulde vandre i Ungdomslyst
Ved Arnos, ved Tiberens Strand.

For hende laa Livet saa morgen klart,
Saa daglangt, saa skønhedsrigt
Hun svævede ud paa den herlige Fart
Som Dronningen i et Digt.

Gud være lovet hun da ej saa
Ret dybt i Fremtiden ind;
Ej længe derefter hun stille laa
Under Muld med hviden Kind.


Translation(s): ENG GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Edmund Lobedanz) , title unknown
  • ENG English [singable] (Frederick Corder) , title 1: "Outward bound"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 36
Word count: 202

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Es war eine dämmernde Sommernacht

Language: German (Deutsch) after the Norwegian (Bokmål)

Es war eine dämmernde Sommernacht,
ein Schiff lag dort in der Näh',
wo dunkle Tannen, der Bäume Pracht,
sich spiegeln im glänzenden See.

Es wehte erfrischende Morgenluft
und zog durch die stille Nacht,
des Sees Hauch und des Grases Duft
vereint waren früh erwacht.

Das dunkle Schiff lag ruhig und trug
die Masten zum Himmel empor;
doch hatte es sich bereitet zum Flug
und zog schon die Segel hervor.

Wenn das goldene Tageslicht
die Bergesspitzen beschien,
dann ruhte es länger im Hafen nicht,
es sollt' in die Ferne hinzieh'n.

Und sieh! das Deck in dem Sonnengold
mein junges Weib betrat;
sie war so lieblich, sie war so hold,
ein erröthendes Rosenblatt.

Sie hatte die Hand in mein' gelegt
und schien in die Ferne zu seh'n,
ihr Traum ward Wahrheit, den sie gehegt,
wir sollten zusammen geh'n

weit über's Meer,mit sehnender Brust
gen Süd' in's herrliche Land.
Wir sollten wandern in Jugendlust
am Arno, am Tiberstrand.

Das Leben lag vor ihr so lieblich und zart,
so schönheitreich und so licht,
sie schwebte hinaus auf die herrliche Fahrt:
die Königin im Gedicht.

Gott sei gelobet, daß sie nicht sah
so weit in die Zukunft hinein:
nicht lange, ach, bald lag still sie da
in dem Grabe, so bleich, allein.


About the headline (FAQ)

From the Grieg score.

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2009-04-23.
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 36
Word count: 207