by Andreas Munch (1811 - 1884)
Translation Singable translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882)
Udfarten
Language: Norwegian (Bokmål)
Det var en dæmrende Sommernat Et Skib laa tæt under Ø, Hvor dunkle Lunde og hængende Krat Sig spejled i klaren Sø. Alt gik en forfriskende Morgenluft Igjennem den stille Nat Og Søens Aande og Græssets Duft Sødt havde sig sammensat. Det dunkle Skib endnu roligt laa, Dets Master mod Himlen stod; Dog havde det alt beredt sig paa At sprede sin Vinge god. Thi naar Dagens første Gyldenbud Sit Skjær over Aasen gav, Da skulde det stævne af Fjorden ud Mod det vilde, det fremmede Hav. Og se! paa Dækket forventningsfuld Min unge Hustru sad; Hun var saa fager, hun var saa huld Som den rød mende Roses Blad. Hun havde sin Haand i min ømt lagt Mens ud i det Fjerne hun saa; Hendes Drøm var nu til Gjerning bragt; Vi skulde tilsammen gaa Langt over Hav til fremmede Kyst Til sydens dejlige Land, Vi skulde vandre i Ungdomslyst Ved Arnos, ved Tiberens Strand. For hende laa Livet saa morgen klart, Saa daglangt, saa skønhedsrigt Hun svævede ud paa den herlige Fart Som Dronningen i et Digt. Gud være lovet hun da ej saa Ret dybt i Fremtiden ind; Ej længe derefter hun stille laa Under Muld med hviden Kind.
Authorship:
- by Andreas Munch (1811 - 1884), "Udfarten", written 1852, appears in Sorg og Trøst, in Erindring [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Udfarten", op. 9 (Romancer og Ballader af A. Munch) no. 4 (1863-1866), published 1866 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Frederick Corder) , "Outward bound"
- GER German (Deutsch) [singable] (Edmund Lobedanz) , "Ausfahrt"
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Ausfahrt"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 202
Ausfahrt
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Es war eine dämmernde Sommernacht, ein Schiff lag dort in der Näh', wo dunkle Tannen, der Bäume Pracht, sich spiegeln im glänzenden See. Es wehte erfrischende Morgenluft und zog durch die stille Nacht, des Sees Hauch und des Grases Duft vereint waren früh erwacht. Das dunkle Schiff lag ruhig und trug die Masten zum Himmel empor; doch hatte es sich bereitet zum Flug und zog schon die Segel hervor. Wenn das goldene Tageslicht die Bergesspitzen beschien, dann ruhte es länger im Hafen nicht, es sollt' in die Ferne hinzieh'n. Und sieh! das Deck in dem Sonnengold mein junges Weib betrat; sie war so lieblich, sie war so hold, ein erröthendes Rosenblatt. Sie hatte die Hand in mein' gelegt und schien in die Ferne zu seh'n, ihr Traum ward Wahrheit, den sie gehegt, wir sollten zusammen geh'n weit über's Meer,mit sehnender Brust gen Süd' in's herrliche Land. Wir sollten wandern in Jugendlust am Arno, am Tiberstrand. Das Leben lag vor ihr so lieblich und zart, so schönheitreich und so licht, sie schwebte hinaus auf die herrliche Fahrt: die Königin im Gedicht. Gott sei gelobet, daß sie nicht sah so weit in die Zukunft hinein: nicht lange, ach, bald lag still sie da in dem Grabe, so bleich, allein.
From the Grieg score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882), "Ausfahrt"
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Andreas Munch (1811 - 1884), "Udfarten", written 1852, appears in Sorg og Trøst, in Erindring
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-04-23
Line count: 36
Word count: 207