Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Puisqu'ici‑bas toute âme

Language: French (Français)

Puisqu'ici-bas toute âme
Donne à quelqu'un
Sa musique, sa flamme,
Ou son parfum;

Puisqu'ici[-bas]1 [chaque]2 chose
Donne toujours
Son épine ou sa rose
A ses amours;

[Puisqu'avril]3 donne aux chênes
Un bruit charmant;
Que la nuit donne aux peines
L'oubli dormant.

Puisque l'air à la branche
Donne l'oiseau;
Que l'aube à la pervenche
Donne un peu d'eau;

Puisque, lorsqu'elle arrive
S'y reposer,
L'onde amère à la rive
Donne un baiser;

Je te donne, à cette heure,
Penché sur toi,
La chose la meilleure
Que j'ai en moi!

Reçois donc ma pensée,
Triste d'ailleurs,
Qui, comme une rosée,
T'arrive en pleurs!

Reçois mes voeux sans nombre,
O mes amours!
Reçois la flamme ou l'ombre
De tous mes jours!

Mes transports pleins d'ivresses,
Pur de soupçons,
Et toutes les caresses
De mes chansons!

Mon esprit qui sans voile
Vogue au hazard,
Et qui n'a pour étoile
Que ton regard!

Ma muse, que les heures
Bercent rêvant
Qui, pleurant quand tu pleures,
Pleure souvent!

Reçois, mon bien céleste,
O ma beauté,
Mon coeur, dont rien ne reste,
L'amour ôté!


Translation(s): ENG GER GER ITA SPA

List of language codes

G. Fauré sets stanzas 1-3, 5-9, 11, 12
R. Hahn sets stanzas 1, 2, 4-9
E. Lalo sets stanzas 1, 8, 6, 10, 7, 9
H. Monpou sets stanzas 1, 2, 4-10, 12
L. Niedermeyer sets stanzas 1-3, 5-8, 10-12
C. Saint-Saëns sets stanzas 1, 2, 4-10, 12

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Hahn.
2 Hugo: "toute"
3 Fauré: "Puis qu'Avril"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "As each soul here below", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Gerrit Falk) , "So wie auf dieser Erde jede Seele", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Angelo Zanardini) , "Dolce pensier"
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "Ya que aquí abajo toda alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34

Line count: 48
Word count: 176

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Weil jede Brust ihr Leben

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Weil jede Brust ihr Leben, 
Ihr bestes Gut 
Sich sehnt dahinzugeben, 
Klang, Duft und Glut: 

So geb' ich dir zu Stunde 
An dich geschmiegt 
Was Edles mir im Grunde 
Der Seele liegt.  

Mein Denken nimm, mein Sehnen, 
Das ernst und still 
Nur, wie der Thau, in Thränen, 
Dir nahen will;  

Nimm aller Wünsche Segen, 
Und was zur Frist   
Lichtglanz auf meinen Wegen 
Und Schatten ist;  

Den Geist, der ohne Steuer 
Im Strudel sinkt, 
Wenn nicht als leitend Feuer 
Dein Aug' ihm winkt; 

Mein Lied, das dich nur meinet 
Mit jedem Gruß, 
Und weil mit dir es weinet,  
Oft weinen muß; 

Nimm ganz mein Herz, verklär' es, 
Du Stern des Lichts!  
Ach, ohne Liebe wär' es 
Ein trostlos Nichts. 


About the headline (FAQ)

Confirmed with Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold, Stuttgart: Cotta'scher Verlag, 1862. Appears in Zweites Buch: Romantiker, pages 51 - 52.


Submitted by Melanie Trumbull

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), no title, written 1836, appears in Les voix intérieures, no. 11, first published 1837 ENG ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Charles-Samuel Bovy-Lysberg, Louis-Toussaint Cellot, as Henri Cellot, Antoine De Val, A. Dethou, Gabriel Fauré, Jean-Baptiste Faure, Reynaldo Hahn, Edouard Lalo, Hippolyte Monpou, Louis Niedermeyer, Paul Rougnon, Charles Camille Saint-Saëns. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2019-06-13 00:00:00.

Last modified: 2019-06-14 12:35:25

Line count: 28
Word count: 118