The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Du hast Diamanten und Perlen

Language: German (Deutsch)

Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr,
Und hast die schönsten Augen -
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Auf deine schönen Augen
Hab ich ein ganzes Heer
Von ewigen Liedern gedichtet -
Mein Liebchen, was willst du mehr?

Mit deinen schönen Augen
Hast du mich gequält so sehr,
Und hast mich zu Grunde gerichtet -
Mein Liebchen, was willst du mehr?


Translation(s): CZE ENG ENG ENG FRE HEB POR

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tu as des diamants et des perles

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Tu as des diamants et des perles,
Tu as tout ce que les hommes désirent,
Tu as les plus beaux yeux -
Ma chérie, que veux-tu de plus?

Sur tes beaux yeux
J'ai composé une armée
De chansons éternelles -
Ma chérie, que veux-tu de plus?

Avec tes beaux yeux
Tu m'as beaucoup torturé
Et tu m'as anéanti -
Ma chérie, que veux-tu de plus?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 62, first published 1823-4 ENG ENG ENG POR CZE HEB
      • This text was set to music by the following composer(s): Frances Allitsen, née Bumpus, Algernon Bennet Langton Ashton, Homero da Sá Barreto, Konstantin Julius Becker, Christian Bruhn, Pyotr Petrovich Bulakhov, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Don Forsythe, Gerald M. Ginsburg, Johann Peter Gotthard, Ferdinand Gumbert, Voiczek Ivanovich Hlavác, Franz von Holstein, Gustav Hölzel, Peter Janssens, Napoleón Antoine Eugène Lubin, C. M. von Maiebier, Curt Neumann, Marlos Nobre de Almeida, V. Ossipov, Yakov F. Prigozhy, Karl Gottlieb Reissiger, Louis Victor Franz Saar, Richard Sandler, Adolf Schmidt, Louis Selle, A. M. Somov, Carl Stiehl, Giorgio Stigelli, Korstiaan Stougie, Sigismund Thalberg, Th. Trendelenburg, Johann Vesque von Püttlingen, Heinrich Rudolph Willmers. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-04-27.
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 12
Word count: 65