The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dämmernd liegt der Sommerabend

Language: German (Deutsch)

Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, [am]1 blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.


Translation(s): CZE DUT ENG ENG ENG FRE FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Elling: "im"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-02-24 00:13:45
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Au crépuscule, le soir d'été s'étend

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Au crépuscule, le soir d'été s'étend,
Sur la forêt et sur de vertes prairies;
Une lune d'or dans le ciel bleu
Irradie le sol, d'une vapeur rafraîchissante.

Près du ruisseau le grillon stridule,
Et l'on s'agite sous l'eau,
Le promeneur entend un barbotement
Et une respiration dans le silence.

Là-bas seules dans le ruisseaux
Les belles naïades se baignent.
Bras et nuques, blancs et charmants,
Brillent dans le clair de lune.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85 DUT ENG ENG ENG CZE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Wilhelm Abt, Johannes Brahms, Mario Castelnuovo-Tedesco, Alphons Diepenbrock, Catharinus Elling, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Henry Kimball Hadley, Henrik Hennings, Robert Hermann, Ernst Friedrich Kauffmann, Arno Kleffel, Franz Paul Lachner, Miklaschewsky, Béla Nemes Hegyi, F. R. Pfau, Edna Frida Pietsch, Nathaniel Rice, Anton Rückauf, Josy Schlageter, Othmar Schoeck, H. R. Schröder, M. A. Snyder, Korstiaan Stougie, Sveinbjörn Sveinbjörnsson, Thümmel, Wolfgang Ulrich, Johann Vesque von Püttlingen, Karl Weigl, Justus Hermann Wetzel, Healey Willan. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-04-27.
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 12
Word count: 71