В четырёх стенах
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE GER GER
Комнатка [скромная, тесная]1, милая,
Тень непроглядная, тень безответная,
Дума глубокая, песня унылая,
В бьющемся сердце надежда заветная;
[Тихий]2 полёт за мгновеньем мгновения,
Взор неподвижный на счастье далёкое;
Много сомнения, много терпения...
Вот она, ночь моя -- ночь одинокая!
View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "тесная, тихая"
2 Musorgsky: "Быстрый"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Within four walls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Entre quatre murs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "In den vier Wänden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zwischen vier Wänden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 37
In den vier Wänden
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Enges Zimmerchen, still, liebgewonnen,
undurchschaubare Schatten, Schatten ohne Antwort,
tiefer Gedanke, schwermütiges Lied,
im pochenden Herzen verborgene Hoffnung,
im schnellem Flug folgt Augenblick auf Augenblick,
den Blick unbeweglich auf das entfernte Glück gerichtet.
Viele Zweifel, viel Geduld;
Das ist meine Nacht, einsame Nacht.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 8
Word count: 43