by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882) and sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by Louis Charles Elson (1848 - 1920)

Weh, dass wir scheiden müssen
Language: German (Deutsch) 
Weh, dass wir scheiden müssen,
Lass dich noch einmal küssen;
Ich muss an Kaisers Seiten
Ins falsche Welschland reiten:
Fahr wohl, fahr wohl, mein armes Lieb!

Ich werd auf Maienauen
Dich niemals wieder schauen,
Der Feinde grimm'ge Scharen
Sind kommen angefahren:
Fahr wohl, fahr wohl, mein armes Lieb!

Ich denk an dich mit Sehnen,
Gedenk an mich mit Tränen;
Wenn meine Augen brechen,
Will ich zuletzt noch sprechen:
Fahr wohl, fahr wohl, mein armes Lieb!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Louis Charles Elson) , "Soldier's farewell", first published 1875


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
Soldier's farewell
Language: English  after the German (Deutsch) 
How can I bear to leave thee,
One parting kiss I give thee;
And then what e'er befalls me,
I go where honour calls me:
Farewell, farewell, my own true love!

Ne'er more may I behold thee
Or to this heart enfold thee,
With spear and pennon glancing
I see the foe advancing:
Farewell, farewell, my own true love!

I think of thee with longing,
Think thou, when tears are thronging;
That with my last faint sighing,
I'll whisper soft while dying:
Farewell, farewell, my own true love!

From the Kinkel score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]