Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Schwüler Hauch weht mir herüber, Welkt die Blum' an meiner Brust. Ach, wo weilst du, Wilhelm, Lieber? Meiner Seele süße Lust! Ewig Weinen, Nie Erscheinen! Schläfst wohl schon im kühlen Schooße, Denkst auch mein noch unterm Moose?" Minna weinet, es verflogen Mählig Wang- und Lippenroth. Wilhelm war hinausgezogen Mit den Reihn zum Schlachtentod. Von der Stunde Keine Kunde! [Schläft]1 wohl längst im kühlen Schooße, Denkt dein Minna unterm Moose. Liebchen sitzt im stillen Harme, Sieht die gold'nen Sternlein ziehn, Und der Mond schaut auf die Arme Mitleidsvollen Blickes hin. Horch, da wehen Aus den Höhen Abendlüftchen ihr herüber; Dort am Felsen harrt dein Lieber. Minna eilt im Mondenflimmer Bleich und ahnend durch die Flur, Findet ihren Wilhelm nimmer, Findet seinen Hügel nur. "Bin bald drüben Bei dir Lieben, Sagst mir aus dem kühlen Schooße: Denk' dein, Minna, unterm Moose." Und viel tausend Blümchen steigen Freundlich aus dem Grab herauf. Minna kennt die Liebeszeugen, Bettet sich ein Plätzchen drauf. "Bin gleich drüben Bei dir Lieben!" Legt sich auf die Blümchen nieder Findet ihren Wilhelm wieder.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with a copy of Schubert's manuscript, written by Stadler himself (University Library, Lund, Sweden)
1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Schläfst"Authorship:
- by Albert Stadler (1794 - 1884), "Lieb Minna. Romanze."
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lieb Minna", D 222 (1815), published 1885 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estimada Minna", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieve Minna", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Dear Minna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chère Minna", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 174
« Une brise étouffante souffle sur moi par ici, La fleur sur mon sein se fane. Ah, où t'attardes-tu, Wilhelm, mon amour ? Doux délice de mon âme ! Je pleure toujours, Tu n'apparais jamais ! Dors-tu déjà dans la terre fraîche, Penses-tu encore à moi, sous la mousse ? » Minna pleurait ; disparaissent Peu à peu le rouge de ses joues et de ses lèvres. Wilhelm était parti Avec les rangs de la mort à la bataille. Depuis cette heure Aucune nouvelle ! Tu dors depuis longtemps dans la terre froide Sous la mousse, pensait ta Minna. La douce est assise dans un chagrin silencieux, Elle regarde le mouvement des étoiles dorées, Et la lune jette son regard sur la pauvre fille Avec des yeux compatissants. Écoutez, comme souffle Depuis les hauteurs La brise du soir sur elle par ici : Ton bien-aimé t'attend là près des rochers. Dans le clair du lune tremblotant Minna se hâte Pâle et pleine de pressentiment vers la prairie, Elle ne trouve nulle part son Wilhelm, Elle trouve seulement son tertre. « Je serai bientôt là Près de toi, mon amour, Si tu me dis depuis la terre fraîche : « Je pense à toi, Minna, sous la mousse. » Et plusieurs milliers de fleurs s'élèvent Tendrement au-dessus de la tombe. Minna comprend le témoignage d'amour, Elle se fait une petite place pour se coucher dessus. « Je suis comme toi de ce côté, Près de toi, mon amour ! » Elle s'allonge sur les fleurs Et retrouve son Wilhelm à nouveau. »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Stadler (1794 - 1884), "Lieb Minna. Romanze."
This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 40
Word count: 261