You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ma belle amie est morte

Language: French (Français)

Ma belle amie est morte:
Je pleurerai toujours;
[Sous]1 la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.
Dans le ciel, sans m'attendre,
Elle s'en retourna;
L'ange qui l'emmena
Ne voulut pas me prendre.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

La blanche créature
Est couchée au cercueil.
Comme dans la nature
Tout me paraît en deuil!
La colombe oubliée
Pleure et songe à l'absent;
Mon âme pleure et sent
Qu'elle est dépareillée.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

Sur moi la nuit immense
[S'étend]2 comme un linceul;
Je chante ma romance
Que le ciel entend seul.
Ah!  comme elle était belle,
[Et comme]3 je l'aimais!
Je n'aimerai jamais
Une femme autant qu'elle.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!


Translation(s): ENG GER GER ITA

List of language codes

P. Viardot-García sets stanzas 1, 3
E. de Polignac sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 227.

1 Viardot: "Dans"
2 Fauré: "Plane"
3 Fauré: "Et combien"; Viardot: "Comme"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Bertram Kottmann and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La mia bella amica è morta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2017-06-06T12:16:27
Line count: 30
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La mia bella amica è morta

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

La mia bella amica è morta,
infinite lacrime dovrò versare; 
Con sé nella tomba porta
L' anima mia con il mio amore.
Senza volermi attendere, 
è ritornata in cielo,
L'angelo che la ha voluto prendere
Mi ha lasciato solo.
Ah! Che sorte amara restare a vagare,
Per sempre senza amore, per il vasto mare!
 
La candida creatura
Sta nella bara a giacere;
Tutto, nella natura,
sembra provare dolore!
La colomba abbandonata
Piange e pensa all'assente!
Piange la mia anima e sente
Che ella non ha più compagna.
Ah! Che sorte amara restare a vagare,
Per sempre senza amore, per il vasto mare!
 
Sopra di me la notte immensa
Come un sudario si stende
Io canto la mia romanza
Che soltanto il cielo comprende.
 
Ah! Come era bella,
E quanto io la amai!
Più non amerò ormai,
una donna simile a quella.
Ah! Che sorte amara restare a vagare,
Per sempre senza amore, per il vasto mare!
Vagare per il mare!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Lamento", subtitle: "La chanson du pêcheur", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838 ENG GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Hector Berlioz, Paul Bertrie, Édouard Boilly, Édouard Bruguière, Louise Clarke, Paul-Charles-Marie Curet, as Paul Puget, Alexandre Gustave Daussoigne-Méhul, Félicien César David, Jules Toussaint De Sutter, Alban Dorcy, Théodore Dubois, Sylvain Dupuis, Gabriel Fauré, Ferdinand-François Féret, Anna François, André Gédalge, L. Giunti-Bellini, Charles Gounod, Théodore Jadoul, Pierre Joret, Léon Jouret, Théodore Jouret, René Jacques Koering, Louis Lacombe, Charles Lefebvre, Charles Ferdinand Lenepveu, Hippolyte Monpou, Jacques Offenbach, Émile Paladilhe, Georges-Louis Pantillon, Felipe Pedrell, Jules Philipot, Edmond de Polignac, prince, Frederick A. Post, Jean-Théodore Radoux, Jules Regnaud, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Gabriel de Saint-Quentin, Charles Camille Saint-Saëns, Alice Salvator, Étienne Soubre, Jean-Léonard Terry, Jozef Troch, Pauline Viardot-García, Eugène-Léon Vivier. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-05-04T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:03:13
Line count: 31
Word count: 160