The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab

Language: German (Deutsch)

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab,
Im dunkeln Grab wirst liegen,
Dann will ich steigen zu dir hinab,
Und will mich an dich schmiegen.

Ich küsse, [umschlinge und]1  presse dich wild,
Du Stille, du Kalte, du Bleiche!
Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild,
Ich werde selber zur Leiche.

Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft,
Sie tanzen im luftigen Schwarme;
Wir beide bleiben in der Gruft,
Ich liege in deinem Arme.

Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts
Ruft sie zu Qual und Vergnügen;
Wir beide bekümmern uns um nichts,
Und bleiben umschlungen liegen.


Translation(s): DAN ENG ENG FRE FRE ROM

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 136.

1 Hetsch: "umschlinge, ich"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-02-22.
Last modified: 2016-12-02 20:30:34
Line count: 16
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

My own sweet Love, if thou in the grave

Language: English after the German (Deutsch)

My own sweet Love, if thou in the grave, 
  The darksome grave, wilt be, 
Then will I go down by [the]1 side, and crave 
Love-room for thee and me. 

I kiss and caress and press thee wild,
  Thou still, thou cold, thou white ! 
I wail, I tremble, and weeping mild,
  Turn to a corpse at the [right]2. 

The Dead stand up, the midnight calls, 
  They dance in airy swarms --
We two keep still where the grave-shade falls,
  And I lie on in thine arms. 

The Dead stand up, the Judgment-day 
  Bids such to weal [or]3 woe --
But nought shall trouble us where we stay 
  Embraced and embracing below.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Carpenter: "thy"
2 Carpenter: "sight"
3 Carpenter: "and"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 32 DAN FRE FRE ROM
      • This text was set to music by the following composer(s): Blagoje Bersa, Franz Blumenberg, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Catharinus Elling, Paolo Felis, Martin Gehrigk, Olivier Greif, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Rudolf Horwitz, Carl Isenmann, Arno Kleffel, Amandus Leopold Leidgebel, Joseph Pembaur, Joachim Raff, Alexander Rapoport, Max Renner, Korstiaan Stougie, Joel Weiss, Eduard Ritter von Welz. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2009-05-12.
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 16
Word count: 109