by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861)

Bist du wirklich mir so feindlich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Bist du [wirklich]1 mir so feindlich,
Bist du wirklich ganz verwandelt?
Aller Welt will ich es klagen,
Daß du mich so schlecht behandelt.

O ihr undankbaren Lippen,
Sagt, wie könnt ihr Böses sagen
Von dem Manne, der so liebend
Euch geküßt, in schönen Tagen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dmitrieff: "immer"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Marguerite Radclyffe Hall.
  • Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 FRE ; composed by Constantin Silvestri.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ; composed by Valery Gavrilin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Art thou indeed so adverse ?
Language: English  after the German (Deutsch) 
Art thou indeed so adverse ? 
Art thou so changed indeed ? 
Against the woman who wrongs me 
I cry to the world in ray need. 

O recreant lips unthankful, 
How could ye speak evil, say, 
Of the man who so well has kissed you 
On many a fortunate day ? 

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]