by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
Wenn über'n Berg der Abendstern
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Wenn über'n Berg der Abendstern Uns zuruft, legt euch nieder o! Und mein Gespann vom Felde fern, Ermüdet kehret wieder o! Am Bach dort, wo der Birkenzweig Thauperlen streut hernieder o! Seh' ich an seinem Rande Dich mein Herzliebchen wieder o! Und Gruft und Schlucht um Mitternacht Durchzög' ich ohne Zagen o! Wenn mir am Ziel dein Auge lacht, Mit freudigem Behagen o! Und wär die Nacht auch noch so wild, Könnt' mich mein Fuß kaum tragen o! Es müßte, stünd' am Quell dein Bild, Mein Herz an deinem schlagen o!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Philipp Kaufmann (translator), Gedichte von Robert Burns, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1839, page 20
Authorship:
- by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The lea-rig"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) FRE ; composed by Eusebius Mandyczewski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901) [an adaptation] FRE ; composed by Joseph Rheinberger.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-23
Line count: 16
Word count: 91