The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lève‑toi! lève‑toi! le printemps vient...

Language: French (Français)

Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître!
Là-bas, sur les vallons, flotte un réseau vermeil!
Tout frissonne au jardin, tout chante et ta fenêtre,
Comme un regard joyeux, est pleine de soleil!

Du côté des lilas aux touffes violettes,
Mouches et papillons bruissent à la fois
Et le muguet sauvage, ébranlant ses clochettes,
A réveillé l'amour endormi dans les bois!

Puisqu'Avril a semé ses marguerites blanches,
Laisse ta mante lourde et ton manchon frileux,
Déjà l'oiseau t'appelle et tes soeurs les pervenches
Te souriront dans l'herbe en voyant tes yeux bleus!

Viens, partons! au matin, la source est plus limpide;
Lève-toi! viens, partons! N'attendons pas du jour les brûlantes chaleurs;
Je veux mouiller mes pieds dans la rosée humide,
Et te parler d'amour sous les poiriers en fleurs.


Translation(s): CHI ENG GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

[Note: the text is not in the database yet.]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CHI ENG ITA by Alfred Lebeau.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , "四月之歌", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Canzone di aprile", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-02-18 19:24:00
Line count: 16
Word count: 128

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

四月之歌

Language: Chinese (汉语 / 漢語) after the French (Français)

起來吧,春天剛剛出生了!
降臨在山谷之間,漫遊於紅網之中,
花園裡,萬物驚動,齊聲歌唱,你的窗前,
如同閃爍著喜樂的凝視,充滿著陽光!

紫丁花叢中,
蟲兒與蝶兒一起裡外鑽動,
這片野生的紫丁花谷, 正搖動著它們的小鈴鐺1,
喚醒沉睡於樹林中的愛神!

即然四月裡撒種萌芽的白色小雛菊,
脫去厚重的外衣, 及溫暖的手套;
鳥兒們正在呼喚你, 姐妹淘般的常春花兒
正以湛藍的眼睛自草原上微笑地望著你!

走吧,啟程吧!於晨間,溪水更加清澈透明;
起來吧!來吧,啟程!不要枯等炙日燃烈的熱氣;
我要以晨珠濕潤我的雙足,
在梨花樹下跟你細訴愛語!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 (一種花兒)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Chinese (汉语 / 漢語) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che. Contact:
    <g851701 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2009-05-26.
Last modified: 2014-08-12 10:31:57
Line count: 16
Word count: 19