The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tarentelle

Language: French (Français)

Aux cieux la lune monte et luit.
Il fait grand jour en plein minuit.
Viens avec moi, me disait-elle
Viens sur le sable grésillant
Où saute et glisse en frétillant
La tarentelle...

Sus, les danseurs! En voilà deux;
Foule sur l'eau, foule autour d'eux;
L'homme est bien fait, la fille est belle;
Mais garde à vous! Sans y penser,
C'est jeu d'amour que de danser
La tarentelle...

Doux est le bruit du tambourin!
si j'étais fille de marin
Et toi pêcheur, me disait-elle
Toutes les nuits joyeusement
Nous danserions en nous aimant
La tarentelle...


Translation(s): CHI ENG ENG GER

List of language codes

Submitted by Mimi Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "塔朗泰拉舞曲", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Korin Kormick) , "The tarantella", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Korin Kormick) , "The tarantella", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Tarentelle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 18
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

塔朗泰拉舞曲

Language: Chinese (中文) after the French (Français)

月亮升起照亮天空。
午夜如白晝一般。
跟我來,她對我說,
來這發燙的海灘,
那裡有動盪漾異彩
的塔朗泰拉。。。

起來!舞者們,這有兩位,
湧向水邊,群集他們兩位。
男子俊俏,女孩美麗;
但當心!一不留神,
是一場愛的遊戲
塔朗泰拉將。。。

輕柔對小鼓手是一種噪音!
若我是水手的女兒
而你是漁夫,她對我說,
每個夜晚,即是歡愉,
我們相愛起舞
塔朗泰拉。。。


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che. Contact:
    <g851701 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2009-05-28.
Last modified: 2014-08-12 10:37:04
Line count: 18
Word count: 18