by
Marc Monnier (c1827 - 1885)
Tarentelle
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT CHI ENG ENG GER
Aux cieux la lune monte et luit.
Il fait grand jour en plein minuit.
Viens avec moi, me disait-elle,
Viens sur le sable grésillant
Où saute et glisse en frétillant
La tarentelle.
Sus, les danseurs ! En voilà deux :
Foule sur l'eau, foule autour d'eux ;
L'homme est bien fait, la fille est belle ;
Mais garde à vous ! Sans y penser,
C'est jeu d'amour que de danser
La tarentelle.
L'homme est hardi, la fille a peur ;
Elle est rebelle, il est trompeur ;
Elle est jalouse, on se querelle ;
Puis à genoux et tour à tour
On fait la paix, on fait l'amour,
En tarentelle.
Doux est le bruit du tambourin !
Si j'étais fille de marin
Et toi pêcheur, me disait-elle,
Toutes les nuits joyeusement
Nous danserions en nous aimant
La tarentelle.
G. Fauré sets stanzas 1-2, 4
G. Doret sets stanzas 1-2, 4
Confirmed with Poésies de Marc-Monnier. Amoureuses -- Campagnardes -- Musiques -- Voyageuses -- Parisiennes -- Allemandes -- Napolitaines -- Aux unes et aux autres -- Les Morts, Genève, S. Jolimay-Desrogis ; Paris, Alphonse Lemerre, 1872, pages 75-76.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustave Doret (1866 - 1943), "Tarentelle", 1896, stanzas 1-2,4 [ piano and voice ] [sung text checked 1 time]
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Tarentelle", op. 10 no. 2 (1873), published 1887, stanzas 1-2,4 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], Éditions J. Hamelle (Leduc) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tarantel·la", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "塔朗泰拉舞曲", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Korin Kormick) , "The tarantella", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Korin Kormick) , "The tarantella", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Tarentelle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Mimi Ezust
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 138
塔朗泰拉舞曲
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
月亮升起照亮天空。
午夜如白晝一般。
跟我來,她對我說,
來這發燙的海灘,
那裡有動盪漾異彩
的塔朗泰拉。。。
起來!舞者們,這有兩位,
湧向水邊,群集他們兩位。
男子俊俏,女孩美麗;
但當心!一不留神,
是一場愛的遊戲
塔朗泰拉將。。。
[...
...
...
...
...
...]
輕柔對小鼓手是一種噪音!
若我是水手的女兒
而你是漁夫,她對我說,
每個夜晚,即是歡愉,
我們相愛起舞
塔朗泰拉。。。
Authorship:
Based on:
- a text in French (Français) by Marc Monnier (c1827 - 1885), "Tarentelle", subtitle: "Chanson de Lauzières", written 1872, appears in Poésies, in 2. Musiques, no. 4
This text was added to the website: 2009-05-28
Line count: 24
Word count: 24