Translation © by Yen-Chiang Che

Nous venions de voir le taureau
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG ENG
Nous venions de voir le taureau,
  Trois garçons, trois fillettes.
Sur la pelouse il faisait beau,
Et nous dansions un boléro
  Au son des castagnettes :
    « Dites-moi, voisin,
    Si j'ai bonne mine,
    Et si ma basquine
    Va bien, ce matin.
  Vous me trouvez la taille fine ?...
        Ah ! ah !
Les filles de Cadix aiment assez cela. »

Et nous dansions un boléro
  Un soir, c'était dimanche.
Vers nous s'en vint un hidalgo
Cousu d'or, la plume au chapeau,
  Et le poing sur la hanche :
    « Si tu veux de moi,
    Brune au doux sourire,
    Tu n'as qu'à le dire,
    Cet or est à toi.
  -- Passez votre chemin, beau sire...
        Ah ! Ah !
Les filles de Cadix n'entendent pas cela. »

Et nous dansions un boléro,
  Au pied de la colline.
Sur le chemin [passa]1 Diégo,
Qui pour tout bien n'a qu'un manteau
  Et qu'une mandoline :
    « La belle aux doux yeux,
    Veux-tu qu'à l'église
    Demain te conduise
    Un amant jaloux ?
  -- Jaloux ! jaloux ! quelle sottise !
        Ah ! ah !
Les filles de Cadix craignent ce défaut là! »

L. Delibes sets stanzas 1-2
C. Debussy sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tosti: "passait"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "我們剛離開鬥牛場", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Korin Kormick) , "The Girls of Cadix", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
我們剛離開鬥牛場
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
我們剛離開鬥牛場
三個男孩、個女孩
美麗的陽光灑滿草坪,
而我們跳著波列露
和著響板的節奏;
告訴我,鄰居,
我看起來美嗎?
我的裙子
在這早晨是否好看?
你有沒有覺得我的腰身很修長
阿!阿!
這是Cadix女孩非常喜愛的。

我們跳著波列露,
有天晚上,星期日
一位帶著金黃羽毛
的紳士,手插在臀上走
向我們:
若你想要,
棕色甜美的女孩,
只要你答應,
我的財富將屬於你。
走吧,好心的先生,
阿!阿!
這是Cadix女孩不願接受的。












Note: this translation follows Delibes, who only set the first two stanzas

Authorship

  • Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on