The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O Mädchen, das dem Lamme

Language: German (Deutsch)

O Mädchen, das dem Lamme
Das zarte Fellchen kraut,
Dem beides, Licht und Flamme,
Aus beiden Augen schaut,
Du lieblich Ding zum Scherzen,
Du Liebling weit und nah,
So fromm, so mild von Herzen.
       Amorosissima!
 
Was riß so früh die Kette?
Was hat dein Herz betrübt?
Und liebtest du, wer hätte
Dich nicht genug geliebt?--
Du schweigst -- doch sind die Tränen
Den milden Augen nah: --
Du schweigst -- und starbst vor Sehnen,
       Amorosissima?


Translation(s): ENG ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Peacock and the Buffalo. The Poetry of Nietzsche translated by James Luchte, New York: Continuum International Publishing Group, 2010, page 106


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Campo santo di Staglieno", op. 11 (Vier Männerchöre a cappella) no. 4. [men's chorus a cappella] [
     text not verified 
    ]
  • by Joseph Schmid , "Pia caritatevole amorosissima", op. 37 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [voice and piano], Berlin, Ries & Erler [
     text not verified 
    ]
  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "Campo santo di Staglieno", op. 7 (Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella)) no. 2 (1909), published 1912. [SATB chorus a cappella], also set in English [
     text verified 1 time
    ]

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (James Luchte) , title 1: "Campo santo di Staglieno", copyright ©


Text added to the website: 2009-06-03.
Last modified: 2016-02-09 21:10:33
Line count: 16
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In the Cemetery at Staglieno

Language: English after the German (Deutsch)

Oh maiden who dost fondle
The lambkin's tender fleece,
In thy bright eyes love kindled
A flame that doth not cease.
Thou lovely thing, thou fair one,
Thou playful, sweet one, ah!
Thou pure, thou dear, thou rare one!
Amorosissima.
 
What broke life's chain so early,
What clouded o'er thy heart?
And didst thou love, none surely
Would e'er from thee depart.
Art mute, yet tears are laving
Thine eyes so gentle, ah!
Wert mute, didst die love craving,
Amorosissima?


From the Weigl score.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Campo santo di Staglieno"
      • This text was set to music by the following composer(s): Volkmar Andreae, Joseph Schmid, Karl Weigl. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2009-06-03.
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 16
Word count: 80