So oft die Sonne aufersteht, Erneuet sich mein Hoffen Und bleibet, bis sie untergeht, Wie eine Blume offen; Dann schlummert es ermattet Im dunklen Schatten ein, Doch eilig wacht es wieder auf Mit ihrem ersten Schein. Das ist die Kraft, die nimmer stirbt Und immer wieder streitet, Das gute Blut, das nie verdirbt, Geheimnisvoll verbreitet! So lang' noch Morgenwinde Voran der Sonne weh'n, Wird nie der Freiheit Fechterschar In Nacht und Schlaf vergeh'n!
Confirmed with Gottfried Keller’s Gesammelte Werke, Neunter Band, Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Erster Band, Zehnte Auflage, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1985, page 31
Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Morgen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Morgen", op. 7 (Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella)) no. 4 (1909), published 1912 [ SATB chorus a cappella ], also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) ; composed by Karl Weigl.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Morning", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-02-23
Line count: 16
Word count: 73
As often as the sun doth rise, My hope its strength reneweth, And groweth then through all the day Until the dark ensueth. Then wearily it drowseth, When light doth fade away, But starteth up at dawn anew, With sun's first shining ray. This is the force that ne'er doth die, But gaineth strength in striving, As life's own blood doth multiply In secret ways reviving. As long as morning breezes From skies the mists do sweep, So long will freedom's fighting hosts E'er vanquish night, and sleep!
Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Morgen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "A Song of Freedom", op. 7 (Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella)) no. 4 (1909), published 1942 [ SATB chorus a cappella ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-06-03
Line count: 16
Word count: 88