The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abendlied

Language: German (Deutsch)

Sanft glänzt die Abendsonne
Auf diese stille Flur
Und strahlet Ruh und Wonne
Auf jede Kreatur.
Sie zeichnet Licht und Schatten
Auf die beblümte Au,
Und auf den grünen Matten
Blitzt der kristallne Tau.

Hier in der Zephyrn Spiele
Beim frohen Vogelchor,
Hier steigen Hochgefühle
In meiner Brust empor.
Ich atme süße Freuden
Auf diesem Tempe1 ein,
Mich fliehen Gram und Leiden
Im milden Abendschein. 

Dir, der die Abendröte
Am Himmel ausgespannt
Und süßes Nachtgeflöte
Auf diese Flur gesandt,
Dir sei dies Herz geweihet,
Das reiner Dank durchglüht,
Es schlage noch erfreuet,
Wenn einst das Leben flieht.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Tempe = Wonnegefilde (delightful realm)

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Avondlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Evening song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canto della sera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-07-16 11:32:39
Line count: 24
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Avondlied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zacht glanst het avondzonlicht
Op 't veld dat mij omgeeft,
En straalt zo rust en weldaad
Op alles wat er leeft.
Het tekent licht en schaduw
Op de bloeiende landouw,
En op de groene weiden
Glinstert kristallen dauw.
 
Hier waar de zefiers spelen,
Bij 't blije vogelkoor,
Hier breekt geluksvervoering
In mij onstuitbaar door.
Ik adem zoete vreugd in
In dit natuurdomein1,
Nu vluchten leed en lijden
In de milde avondschijn.
 
U, die de avondhemel
Mooi rood hebt ingekleurd
En zoete nachtgeluiden
Naar deze streek gestuurd,
U wil dit hart ik wijden,
Dat pure dank doorgloeit;
Moge 't ook zich nog verblijden
Als 't leven eens vervloeit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Het onbekende Duitse woord Tempe heb ik op gevoel vertaald; ik kon er slechts één betekenis voor vinden: het kan de naam zijn van een smal Grieks rivierdal dat de verbinding vormt tussen het Olympus- en het Ossagebergte. Bron: http://de.wikipedia.org/wiki/Tempe_(Griechenland)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-06-03.
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 24
Word count: 107