The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hochzeitsstück

Language: German (Deutsch)

Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß,
die Zinken erschalln und Drometten,
Dort sitzt der mutigen Ritter Troß,
die Frauen mit goldenen Ketten.
Was will wohl der jubelnde, fröhliche Schall?
Was leuchtet und glänzt im Königssaal?
O Freude, heiah! Freude!
Und weißt du's nicht, warum die Freud'?

Hei! Daß ich dir's sagen kann!
Die Königin hält Hochzeit heut'
mit dem jungen Rittersmann!
Seht hin, die stolze Königin!
Heut' bricht er doch, ihr stolzer Sinn!
O Freude, heiah! Freude!

Was ist der König so stumm und bleich?
Hört nicht des Jubels Töne!
Sieht nicht die Gäste stolz und reich,
sieht nicht der Königin holde Schöne!

Was ist der König so bleich und stumm?
Was geht ihm wohl im Kopf herum?
Ein Spielmann tritt zur Türe herein!
Was mag's wohl mit dem Spielmann sein?
O Leide, weh! O Leide!

"Ach Spielmann, lieber Spielmann mein,
das muß ich dir nun klagen:
Um ein schönfarbig Blümelein
hat mich mein Bruder erschlagen!
Im Walde bleicht mein junger Leib,
mein Bruder freit ein wonnig Weib!"
O Leide, Leide, weh!

Auf springt der König von seinem Thron
und blickt auf die Hochzeitsrund'.
Und er nimmt die Flöte in frevelndem Hohn
und setzt sie selbst an den Mund!
O Schrecken, was nun da erklang!
Hört ihr die Märe, todesbang?

"Ach Bruder, lieber Bruder mein,
du hast mich ja erschlagen!
Nun bläst du auf meinem Totenbein,
des muß ich ewig klagen!
Was hast du mein junges Leben
dem Tode hingegeben?"
O Leide, weh! O Leide!

Am Boden liegt die Königin,
die Pauken verstummen und Zinken.
Mit Schrecken die Ritter und Frauen fliehn,
die alten Mauern sinken!
Die Lichter verloschen im Königssaal!
Was ist wohl mit dem Hochzeitsmahl?
Ach Leide!


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Scena di nozze", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , title 1: "Wedding piece", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pièce pour mariage", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 50
Word count: 279

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pièce pour mariage

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Au sommet d'un rocher, le château brille,
Des clairons et des trompettes retentissent.
Là-bas se tiennent la troupe des chevaliers courageux,
les dames avec des colliers d'or.
Que signifient ces sons joyeux et plein d'entrain ?
Qu'est-ce qui brille dans la salle du roi ?
Ô joie, hourrah ! Joie !

Et ne connaissez-vous pas la cause de cette joie ?
Hé ! cela je peux vous le dire !
La reine doit se marier aujourd'hui
avec le jeune chevalier !
Regardez-la, la fière reine !
Aujourd'hui son cœur fier sera brisé !
Ô joie, hourra ! Joie !

Pourquoi le roi est-il si silencieux et si pâle ?
Il n'entend pas les sons joyeux !
Il ne voit pas les invités fiers et riches,
il ne voit pas la charmante beauté de la reine !

Pourquoi le roi est-il si pâle et si silencieux ?
Qu'est-ce qui trouble sa tête ?
Un ménestrel se tient à la porte !
Pourquoi ce ménestrel est-il venu ?
Ô chagrin, hélas ! Ô chagrin !

"Ô ménestrel, mon cher ménestrel,
je dois me lamenter maintenant !
Pour une petite fleur brillamment colorée
Mon frère m'a tué !
Dans la forêt blanchissent mes jeunes os,
mon frère épouse une femme délicieuse !"
Ô chagrin, hélas, chagrin !

Alors le roi saute de son trône
et regarde les invités du mariage.
Et il prend la flûte avec un mépris coupable
et la porte à ses lèvres !
Ô horreur, quel son retentit maintenant !
Entendez-vous l'histoire épouvantable ?

"Ah, frère, mon cher frère,
c'est toi qui m'as tué !
Maintenant tu joues sur mon os,
pour cela je dois me lamenter à jamais !
Pourquoi as-tu donné ma jeune vie
à la mort ?"
Ô chagrin, hélas ! Ô chagrin !

Sur le sol la reine gît,
les timbales et les clairons sont silencieux.
Terrorisés, les chevaliers et leurs dames s'enfuient,
les vieux murs s'écroulent !
Les lumières se sont éteintes dans la salle du roi !
Que reste-t-il maintenant du repas de noces ?
Ô chagrin !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-06-07.
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 50
Word count: 344