The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Himmelstrauer

Language: German (Deutsch)

Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,
Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer;
Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,
Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.

Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen,
Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,
- So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen, -
Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl.

Nun schleichen aus dem Moore kühle Schauer
Und leise Nebel übers Heideland;
Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer,
Die Sonne lässig fallen aus der Hand.


Translation(s): ENG FRE SWE

List of language codes

Submitted by Jakob Kellner

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Heaven's grief", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Tristesse du ciel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-10-13T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:56
Line count: 12
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tristesse du ciel

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Devant le visage du ciel voyage une pensée,
Ce lugubre nuage là-bas, si anxieuse, si lourde;
Comme un malade de l'âme sur sa couche
Le buisson se jette de-ci de-là dans le vent.

Du ciel retentit un grondement lourd et atone,
Le sombre cil papillote plusieurs fois,
(Ainsi papillotent les yeux quand on veut pleurer,)
Et d'entre les cils palpite un faible rayon.

Venant du marécage une froide averse s'approche
Ainsi qu'un léger brouillard sur la lande;
Méditant sa tristesse, le ciel laisse
Nonchalamment tomber de ses mains le soleil.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-06-10T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:03:15
Line count: 12
Word count: 90