Lo! in the orient when the gracious...
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon
Unlooked on diest unless thou get a son.
Translation(s): FRE FRE ITA LAV RUS
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Malcolm Cameron Peyton (b. 1932), "Lo, in the Orient", 1959, published 1982, first performed 1960 [mezzo-soprano, 2 clarinets, violin, viola, violoncello] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet VII", 1864 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by David Winkler , "Sonnet VII", 1982 [SATB quartet and piano], from Cycle for Several Voices and Piano, no. 7 [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Latvian (Latviešu valoda), a translation by R. Egle FRE FRE ITA RUS ; composed by Pauls Miervaldis Dambis.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , "Сонет VII" FRE FRE ITA ; composed by Vera Vladimirovna Krasnogliadova.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 7, first published 1863
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 7, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2007-10-07 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 14
Word count: 100
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Guarda! Ad oriente, quando la luce...
Language: Italian (Italiano) after the English
Guarda! Ad oriente, quando la luce benigna
Solleva il suo capo fiammante, e ogni occhio di qua
al suo rinnovato apparire allora si inchina,
reverente lo sguardo, alla sua sacra maestà;
e dopo che ha scalato la ripida celeste altura,
come la giovinezza vigorosa nel suo momento più pieno,
ancora sguardo mortale la sua bellezza adora,
e continua a seguire il suo dorato cammino:
Ma quando dal suo punto più alto, con il suo carro stanco,
come un debole vecchio, barcolla via dal giorno,
Gli occhi, prima reverenti,guardano ora di fianco
Dal suo basso percorso, e si volgono attorno:
E così tu, che ora neghi te stesso al tuo meriggio,
Trascurato morrai, se non ti acquisti un figlio.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2009-06-10 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 14
Word count: 118