Translation © by Yen-Chiang Che

Marine
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG SPA
Les chars d'argent et de cuivre -
Les proues d'acier et d'argent -
Battent l'écume, -
Soulèvent les souches des ronces.
Les courants de la lande,
Et les ornières immenses du reflux,
Filent circulairement vers l'est,
Vers les piliers de la forêt,
Vers les fûts de la jetée,
Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "海洋的", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Marine", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Marina", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
海洋的
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
銀和銅製的戰車
鋼和銀製的船首
攪動出泡沫
掀起荊棘的根
荒野的水流
和退潮時留下無邊無際的凹痕
劃著圓圈退去 向著東方
向著森林的樹幹
向著層層疊疊的海堤
角落一隅 是個強烈的漩渦……
(那是)光的漩渦

Authorship

  • Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on