Translation © by Yen-Chiang Che

Parade
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG SPA
Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité
vos mondes. Sans besoins, et peu pressés de mettre en
œuvre leurs brillantes facultés et leur expérience
de vos consciences. Quels hommes mûrs ! Des yeux
hébétés à la façon de la nuit d'été, rouges et noirs, 
tricolores, d'acier piqué d'étoiles d'or ; des faciès 
déformés, plombés, blêmis, incendiés ; des enrouements
folâtres ! La démarche cruelle des oripeaux ! -- 
Il y a quelques jeunes, [-- comment regarderaient-ils 
Chérubin ? -- pourvus de voix effrayantes et de quelques 
ressources dangereuses. On les envoie prendre du dos 
en ville, affublés d'un luxe dégoûtant.]1

Ô le plus violent Paradis de la grimace enragée !  [Pas
de comparaison avec vos Fakirs et les autres bouffonneries
scéniques. Dans des costumes improvisés avec le
goût du mauvais rêve ils jouent des complaintes, des
tragédies de malandrins et de demi-dieux spirituels comme
l'histoire ou les religions ne l'ont jamais été.]1 
Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes, Molochs,
vieilles démences, démons sinistres, ils mêlent
les tours populaires, maternels, avec les poses et 
les tendresses bestiales. Ils interpréteraient des pièces 
nouvelles et des chansons « bonnes filles ». 
Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et les 
personnes, et usent de la comédie magnétique. 
[Les yeux flambent, le sang chante, les os s'élargissent,
les larmes et des filets rouges ruissellent. Leur 
raillerie ou leur terreur dure une minute, ou des 
mois entiers.]1

J'ai seul la clef de cette parade sauvage.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Britten.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , title 1: "Parade", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , title 1: "遊行", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , title 1: "Parada", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 30
Word count: 236

遊行
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
這些怪傢伙非常健壯
好幾個(傢伙)已經開發過你們的世界
沒有需求 要工作時幾乎用不著
催促 你的良知當中的
他們傑出的才能和他們的經驗
真是一群成熟的男人!
他們呆滯的雙眼 如同夏夜的姿態
紅與黑、三色旗、像鐵鏽的金色星辰;
他們的臉變形、變灰、蒼白、燒毀;
他們淘氣的嘶吼著!
如金箔般的殘酷的步伐
有一些年輕人!

哦!最粗暴狂野的瘋狂假面遊行!
中國人、(南非)何騰托人、吉普賽人、
傻蛋、鬣狗、刺蜥、
老番癲、邪惡的魔鬼
混雜了流行的和母性的把戲
帶著獸性的姿態和撫抱
他們會演繹新戲
而且還會唱「好女孩」
雜耍之主 他們改造地方 改造人們
並且善用有吸引力的喜劇

我一人獨掌這場野蠻遊行的鑰匙。

Note: this is a translation of the text as set by Britten.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2009-06-11 00:00:00
Last modified: 2014-08-10 18:12:31
Line count: 23
Word count: 28