Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Schwalbe fliegt

Language: German (Deutsch)

  Die Schwalbe fliegt,
  Der Frühling siegt,
Und spendet uns Blumen zum Kranze!
  Bald huschen wir 
  Leis' aus der Tür,
Und fliegen zum prächtigen Tanze!

  Ein schwarzer Bock,
  Ein Besenstock,
Die Ofengabel, der Wocken,
  Reißt uns geschwind,
  Wie Blitz und Wind,
Durch sausende Lüfte zum Brocken!

  Um Beelzebub
  Tanzt unser Trupp
Und küßt ihm die kralligen Hände!
  Ein Geisterschwarm
  Faßt uns beim Arm
Und schwinget im Tanzen die Brände!

  Und Beelzebub
  Verheißt dem Trupp
Der Tanzenden Gaben auf Gaben:
  Sie sollen schön
  In Seide geh'n
Und Töpfe voll Goldes sich graben!

  Ein Feuerdrach'
  Umflieget das Dach,
Und bringet uns Butter und Eier.
  Die Nachbarn [seh'n]1
  Die Funken weh'n,
Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer.

  Die Schwalbe fliegt,
  Der Frühling siegt,
[Und Blumen entblühn um die Wette]2!
  Bald huschen wir 
  Leis' aus der Tür,
[Und lassen die Männer im Bette]3!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lang, Mendelssohn, Weigl: "dann seh'n"
2 Lang: "Die Blumen erblühn um die Wette"; Mendelssohn, Weigl: "Die Blumen erblühen zum Kranze"
3 Mendelssohn, Weigl: "Juchheissa zum prächtigen Tanze"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de les bruixes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heksenlied (ofwel: Ander meilied)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
  • ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) (Lydia Perera)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de sorcières", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , "Canto di streghe", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34

Line count: 36
Word count: 140

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The swallow soars

Language: English after the German (Deutsch)

The swallow soars,
The spring outpours
Her flowers for garlands entrancing;
Soon shall we glide
Away and ride,
Hey-day, to the spirited dancing!
 
A buck that's black,
A broomstick o' back,
The prangs of a poker will pitch us;
We'll ride a steed
With light'ning speed
Direct to the mountain of witches.
 
The dancing bands
All kiss the hands
Like claws that belong to the devil,
While other swarms
Have grabbed our arms
And brandish their torches in revel!
 
Old Satan swears
To make repairs
With promise of marvellous pleasure;
All spirits glad
In silk are clad,
Unearthing great chestfuls of treasure.
 
A dragon flies
Now down from the skies
With presents of food for the table.
The neighbours sight
The sparks in flight
And cross themselves as fast as they're able.
 
The swallow soars,
The spring outpours
Her flowers for garlands entrancing;
Soon shall we glide
Away and ride,
Hey-day, to the spirited dancing!


About the headline (FAQ)

From the manuscript of Weigl's song cycle.
Translation of title "Hexenlied" = "Witches' song"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied" CAT DUT FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustav Blasser, Friedrich Gottlob Fleischer, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Franz Paul Lachner, Josephine Lang, Felix Mendelssohn Bartholdy, Karl Weigl. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2009-06-12 00:00:00.

Last modified: 2016-06-26 15:33:13

Line count: 36
Word count: 155