by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982) and by Lydia Perera
Fluch den Augen, die mein Liebchen...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Fluch den Augen, die mein Liebchen schauen! Fluch den Händen, die es fühlen können! Fluch den Straßen, Wäldern, Fluren, Auen! Denen ich die liebe Näh muss gönnen! Wär' ich doch der Hauch [in]1 seinem Munde! Wär' ich doch der Stein, auf dem er schreitet! Wär' sein Blut ich, das in steter Stunde [Zu]2 dem vielgeliebten Herzen gleitet!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Weigl: "aus"
2 Weigl: "Nach"
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 24 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Fluch den Augen", 1937, first performed 1937 [ mezzo-soprano and string quartet or piano ], from Drei Gesänge für Mezzosopran und Streichquartett = Three songs for mezzo soprano and string quartet, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) (Lydia Perera) , "Woe to eyes that gaze upon my lover"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-06-12
Line count: 8
Word count: 57
Woe to eyes that gaze upon my lover
Language: English  after the German (Deutsch)
Woe to eyes that gaze upon my lover, Woe to hands that may be stretched to please him; Woe to roads, to woods and fields of clover All to whom I sadly must release him! Were I but the air that he is breathing! Were I but the stone on that he's treading, Were I but a drop of blood that seething Ever onward to his heart is heading!
Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982), "Woe to eyes that gaze upon my lover" [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation by Lydia Perera , "Woe to eyes that gaze upon my lover" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 24
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-06-12
Line count: 8
Word count: 69