The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Forelle

Language: German (Deutsch)

In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber, wie ein Pfeil:
Ich stand an dem Gestade,
Und sah' in süsser Ruh
Des muntern [Fisches]1 Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Ruthe
Wol an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht' ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch [endlich]2 ward dem Diebe
Die Zeit zu lang; er macht
Das Bächlein tückisch trübe:
Und eh' ich es gedacht,
So zuckte seine Ruthe;
Das Fischlein zappelt dran;
Und ich, mit regem Blute,
Sah die Betrogene an.

[Ihr, die ihr noch am]3 Quelle
Der sichern Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle;
Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
Der Klugheit; Mädchen, seht
Verführer mit der Angel -
Sonst blutet ihr zu spät.


Translation(s): CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE GRE ITA

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-3

View original text (without footnotes)

Confirmed with Chr. Daniel Friedrich Schubarts Gedichte aus dem Kerker. Mit allerhöchst-gnädist Kaiserl. Privilegio. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder 1785, pages 228-229; with Christian Friedrich Daniel Schubarts sämtliche Gedichte. Von ihm selbst herausgegeben. Zweiter Band. Stuttgart, in der Buchdruckerei der Herzoglichen Hohen Carlsschule, 1786, pages 139-140; and with Christian Friedrich Daniel Schubart's Gedichte. Herausgegeben von seinem Sohne Ludwig Schubart. Zweyter Theil. Frankfurt am Main 1802, bey J. C. Hermann, pages 302-303.

Schubart, who set the poem himself, had an additional stanza (between stanza 3 and 4) which he supressed in the printed edition:

So scheust auch manche Schöne
Im vollen Strom der Zeit
Und sieht nicht die Sirene
Die ihr im Wirbel dräut.
Sie folgt dem Drang der Liebe
Und eh' sie sichs versieht
So wird das Bächlein trübe
Und ihre Unschuld flieht.
1 Schubert: "Fischleins"
2 Schubart (1786 and 1802 editions): "plözlich"
3 Schubart (1786 and 1802 editions): "Die ihr am goldnen"

Note: Schubert produced over the years four copies of Die Forelle, resulting in five slightly different versions. The third version, dedicated to Josef Hüttenbrenner and presumably written down from memory, has the final two lines (of stanza 3) differently:

Ich sah mit regem Blute
Das arme Fischlein an.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La truita", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "鱒魚", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De forel", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The trout", copyright ©
  • ENG English (Walter Meyer) , "The Trout", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "The trout", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Daniel Platt) , "The trout", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Forelli", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La truite", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η πέστροφα", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) (Antonio Zencovich) , "La trota", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-08 15:25:20
Line count: 32
Word count: 150

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

鱒魚

Language: Chinese (中文) after the German (Deutsch)

在一條清澈的小溪裏
  快樂地游動著
一條活潑的鱒魚
  行動快如飛箭一般
我站在岸邊
  恬靜地望著它
快活的小鱒魚
  在清澈的小溪中悠游自在

有位漁夫帶著釣竿
  正站在岸邊
冷酷地看著
  那小魚來來回回地游動
「只要河水維持清澈」
  我想,「他就無法
抓到那鱒魚
  用他的釣竿」

但最後這個小偷
  不再等待
立刻使詐  令小溪混濁
  在我搞清楚之前
他就已拉起釣竿
  讓小鱒魚在竿上掙扎
於是我血液沸騰
  當我看到這叛徒時











IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che. Contact:
    <g851701 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2009-06-20.
Last modified: 2014-08-12 10:42:53
Line count: 24
Word count: 25