Arianna a Naxos
Language: Italian (Italiano)
Adagio
Teseo mio ben, dove sei? Dove sei tu?
Vicino d'averti mi parea,
ma un lusinghiero sogno fallace m'ingannò.
Già sorge in ciel la rosea Aurora,
e l'erbe e i fior colora Febo
uscendo dal mar col crine aurato.
Sposo, sposo adorato, dove guidasti il piè
Forse le fere ad inseguir
ti chiama il tuo nobile ardor.
Ah vieni, ah vieni, o caro,
ed offrirò più grata preda ai tuoi lacci.
Il cor d'Arianna amante, che t'adora costante,
stringi, stringi con nodo più tenace,
e più bella la face splenda del nostro amor.
Soffrir non posso d'esser da te divisa un sol istante.
Ah di vederti, o caro, già mi strugge il desio;
ti sospira il mio cor, vieni, vieni idol mio.
Aria (largo)
Dove sei, mio bel tesoro,
chi t'invola a questo cor?
Se non vieni, io già mi moro,
né resisto al mio dolor.
Se pietade avete, oh Dei,
secondate i voti miei,
a me torni il caro ben.
Dove sei? Teseo!
Dove sei?
Recitativo
Ma, a chi parlo? Gli accenti Eco ripete sol.
Teseo non m'ode, Teseo non mi risponde,
e portano le voci e l'aure e l'onde.
Poco da me lontano esser egli dovria.
Salgasi quello che più d'ogni altro
s'alza alpestre scoglio; ivi lo scoprirò.
Che miro? Oh stelle, misera me,
quest' è l'argivo legno!
Greci son quelli!
Teseo! Ei sulla prora!
Ah m'ingannassi almen ...
no, no, non m'inganno.
Ei fugge, ei qui mi lascia in abbandono.
Più speranza non v'è, tradita io sono.
Teseo, Teseo, m'ascolta, Teseo!
Ma oimè! vaneggio!
I flutti e il vento lo involano per
sempre agli occhi miei.
Ah siete ingiusti, o Dei,
se l'empio non punite! Ingrato!
Perchè ti trassi dalla morte
dunque tu dovevi tradirmi!
E le promesse, e i giuramenti tuoi?
Spergiuro, infido! hai cor di lasciarmi.
A chi mi volgo, da chi pietà sperar?
Già più non reggo,
il piè vacilla, e in così amaro istante
sento mancarmi in sen
l'alma tremante.
Aria
A che morir vorrei in sì fatal momento,
ma al mio crudel tormento
mi serba ingiusto il ciel.
Misera abbandonata non ho chi mi consola.
Chi tanto amai s'invola barbaro ed infedel.
Translation(s): ENG FRE GER GER NOR
List of language codes
Submitted by Emily Ezust
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Settings in other languages or adaptations:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown NOR ENG FRE by Joseph Haydn.
Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): - GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , title 1: "Arianna auf Naxos", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kathryn Whitney) , title 1: "Ariadne at Naxos", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Are Frode Søholt) , title 1: "Ariadne på Naxos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ariane à Naxos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2003-10-20.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 64
Word count: 360
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Arianna auf Naxos
Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)
Adagio
Theseus, Liebster, wo bist du?
An meiner Seite wähnte ich dich,
aber ein schmeichelnder Traum trügt mich!
Morgenröte schon den Himmel überzieht ,
Kräuter und Blumen in ihr Licht tauchend,
da sich Phoebus aus dem Meer erhebt.
Mein Gatte, geliebter Gatte, wohin bist du?
Hat die Jagd deinen tapferen Sinn verlockt?
Kehre zurück, Geliebter!
Ich werde Dir eine süßere Beute in Deinen Schlingen
sein!
Das Herz deiner dich treu liebenden Arianna
wirst du noch stärker binden,
Unsere Liebe wird noch stärker brennen.
Keinen Augenblick länger ertrag' ich die Trennung.
Dich zu sehen verzehr' ich mich,
mein Herz seufzt nach dir, Teurer, komm!
Aria (Largo)
Wo bist Du, mein schöner Schatz,
was hält Dich diesem Herzen fern?
Ich sterbe, erscheinst du nicht!
Zu groß meine Schmerzen, als dass ich sie ertrüge.
Götter, wenn Ihr mitfühlt,
folgt meinen Wünschen und bringt mir meinen
Liebsten zurück!
Wo bist Du? Theseus!
Wo bist du?
Recitativo
Doch zu wem red' ich? Meine Klagen
wirft Echo nur zurück.
Theseus hört mich nicht,
Wind und Wellen tragen meine Stimme fort.
Sehr fern kann er nicht sein!
Ich besteige die Felsklippe,
von ihrer Spitze entdeck' ich ihn.
Was seh' ich, oh Götter, ich Elende?
Dort ist das Schiff aus Argos
Es sind Griechen - Theseus! Am Bug!
Ach, vielleicht irre ich ...
und doch - ja, er ist es,
er flieht, er lässt mich hier, verlassen!
Keine Hoffnung - ich bin betrogen
Theseus! Theseus! Ach höre mich!
Aber ach, was rede ich denn!
Fluten und Winde entreissen ihn
auf ewig meinen Blicken.
Ach, ungerecht seid Ihr Götter,
wenn Ihr den Verräter nicht bestraft!
Undankbarer!
Vor dem Tod habe ich dich bewahrt -
Und jetzt kannst Du mich betrügen?
Und deine Versprechen und Schwüre?
Lügner! Untreuer!
Mich hier allein zu lassen, hast Du das Herz?
An wen wende ich mich? Wo finde ich Trost?
Schon wanke ich, meine Füße haltlos,
und in diesem bitteren Augenblick fühle ich
die zitternde Seele meiner Brust entschwinden.
Aria
Ah! Möge mich in diesem schrecklichen Augenblick
doch der Tod ereilen!
Aber die ungerechten Götter lassen mich weiter leiden!
Niemand tröstet mich elende verlassene Frau!
Den ich so geliebt, er floh, grausam und untreu!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Authorship - Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Walter Riemer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on
Text added to the website: 2009-06-22.
Last modified: 2014-06-16 10:03:16
Line count: 65
Word count: 360
|