by José Rizal (1861 - 1896)
Translation by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
Прощай, Гренада!
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español)
Прощай, Гренада, моя Гренада, С тобой навеки мне расстаться надо! Прощай, любимый край, очей услада, Навек прощай! Ах! Будет памать о тебе моей Единственной отрадой Мой любимый, мой родимый край! Навек мне сердце тоска пронзила, Погибло всё, что в жизни было мило, Моя любовь ушла во мрак могилы, И жизнь ушла! Ах! И вокруг мне всё постыло, Жить как прежде, нет уж силы Там где юность так была светла!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by José Rizal (1861 - 1896), "Mi ultimo adios"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Прощай, Гренада!", op. 100 no. 1 (1956) [ mezzo-soprano and piano ], from Испанские Песни = Ispanskije Pesni, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "Farewell, Granada!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu, Grenade !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Tom Kennedy
This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 14
Word count: 69