by Christian Felix Weisse (1726 - 1804)
Translation © by Marianne Beate Kielland

Der Zauberer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA NOR SPA
Ihr Mädchen, flieht Damöten ja!
Als ich zum erstenmal ihn sah,
Da fühlt' ich, so was fühlt' ich nie,
Mir ward, mir ward, ich weiß nicht wie,
Ich seufze, zitterte, und schien mich doch zu freu'n;
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

Sah ich ihn an, so ward mir heiß,
Bald ward ich rot, bald ward ich weiß,
Zuletzt nahm er mich bei der Hand;
Wer sagt mir, was ich da empfand?
Ich sah, ich hörte nichts, 
Sprach nichts als ja und nein;
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

Er führte mich in dies Gesträuch,
Ich wollt' ihm flieh'n und folgt' ihm gleich;
Er setzte sich, ich setzte mich; 
Er sprach, nur Sylben stammelt' ich;
Die Augen starrten ihm, die meinen wurden klein;
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

Entbrannt drückt' er mich an sein Herz,
Was fühlt' ich Welch ein süßer Schmerz!
Ich schluchzt', ich atmete sehr schwer,
Da kam zum Glück die Mutter her;
Was würd', o Götter, sonst nach so viel Zauberei'n,
Aus mir zuletzt geworden sein!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De tovenaar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The magician", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le magicien", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'incantatore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Tryllekunstneren", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "El mago", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Tryllekunstneren
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
Alle kvinner, flykt fra Damoetas!
Da jeg så ham for første gang
følte jeg noe jeg aldri hadde følt før,
det var... det var... jeg vet ikke hvordan;
Jeg sukket, skalv og syntes å frydes;
Tro meg, han må være en trollmann. 

Hvis jeg så på ham ble jeg het,
snart var jeg rød, snart var jeg blek,
Til slutt tok han meg i hånden;
Hvem kan fortelle meg hva jeg da erfarte?
Jeg så og hørte ingenting,
Kunne ikke si annet enn ja og nei;
Tro meg, han må være en trollmann. 

Han førte meg langt inn i dette krattet,
Jeg ønsket å flykte, men fulgte ham straks;
Han satte seg, jeg satte meg;
Han talte, jeg stammet kun i stavelser;
Hans øyne stirret, mine øyne ble smale;
Tro meg, han må være en trollmann. 

Oppildnet trykket han meg til sitt bryst,
jeg følte slik en søt smerte!
Jeg svelget og pustet svært tungt,
da kom heldigvis min mor mot oss;
Hva ville, o guder, etter så mye magi
ellers til slutt ha blitt av meg! 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on