by Christian Felix Weisse (1726 - 1804)
Translation © by Marianne Beate Kielland

Die betrogene Welt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ITA NOR
Der reiche Tor, mit Gold geschmücket,
Zieht Selimenens Auge an;
Der wackere Mann wird fortgeschiket,
Den Stutzer wählt sie sich zum Mann.
Es wird ein prächtig Fest vollzogen,
Bald hinkt die Reue hinterdrein,
Die Welt will ja betrogen sein,
Drum werde sie betrogen.

Beate, die vor wenig Tagen
Der Buhlerinnen Krone war,
Fängt an, sich violett zu tragen
Und kleidet Kanzel und Altar.
Dem äusserlichen Schein gewogen,
Hält mancher sie für engelrein.
Die Welt will ja betrogen sein,
Drum werde sie betrogen.

Wenn ich mein Karolinchen küsse,
Schwör' ich zärtlich ew'ge Treu';
Sie stellt sich , als ob sie nicht wisse,
Daß außer mir ein Jüngling sei.
[Als einst]1 mich Chloë weggezogen
Nahm meine Stelle Damis ein.
Soll alle Welt betrogen sein,
So werd' auch ich betrogen.

View original text (without footnotes)
1 or "Einst, als"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Den bedratte verden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il mondo ingannato", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De bedrogen wereld", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Auditorium du Louvre
Den bedratte verden
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
Det rike tårn -- utsmykket med gull,
trekker Selimenens øye mot seg;
Den vakre mann blir sendt videre,
den korte velger hun til mann.
Det feires en prektig fest,
og snart lkommer angeren haltende.
Verden vil jammen bedras,
og derfor blir den også bedratt. 

Beate, som for få dager siden
var elskerinnenes dronning,
begynner å ikle seg lilla
og kler prekestol og alter.
Ut fra hennes overjordiske utstråling
holder mange henne for ren som en engel.
Verden vil jammen bedras,
og derfor blir den også bedratt. 

Når jeg kysser min Karolin,
sverger jeg henne sart evig troskap;
Hun ga inntrykk av å ikke vite at det foruten meg
fantes nok en ung mann i hennes liv.
Den gang Chloë gikk fra meg
inntok Damis min plass.
Skal hele verden bedras,
blir også jeg bedratt.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on