Translation © by Marianne Beate Kielland

Abendempfindung
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CHI DAN DUT ENG FRE ITA NOR SPA SPA
Abend ist's, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entfliehn des Lebens schönste Stunden,
Fliehn vorüber wie im Tanz.

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab;
Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.

Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu),
Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh.

Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche sehn,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will [Himmel auf]1 euch wehn.

Schenk auch du ein Tränchen mir und pflücke 
Mir ein Veilchen auf mein Grab,
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh dann sanft auf mich herab.

Weih mir eine Träne, und ach! schäme
dich nur nicht, sie mir zu weihn;
Oh, sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein!

View original text (without footnotes)
1 some editions use "himmelauf"

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sensacions de capvespre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Dan Shen) , "夜的感受", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Aftenstemning", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondimpressie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening sensations", copyright ©
  • FRE French (Français) (Yannis Haralambous) , "Sensation du soir", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sensazione della sera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kveldsfornemmelse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-07-06 16:10:00
Line count: 24
Word count: 141

Kveldsfornemmelse
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
Det er kveld, solen er forsvunnet,
og månen stråler med sølvglans;
Slik flyr livets vakreste timer avgårde,
flykter bort som i en dans.

Snart forsvinner livets trivielle scene,
forhenget går ned;
Vårt spill er over, og venners tårer
flyter allerede over vår grav. 

Kanskje snart (det blåser, som stille vestavind,
en stille anelse over meg),
Avslutter jeg dette livs pilgrimsreise,
flyr inn i roens land. 

Hvis dere da vil gråte ved min grav,
sørgende beskue min aske,
Da, o venner, vil jeg betrakte dere
og gråte fra himmelen. 

Gi også du meg en liten tåre
og plukk en fiol til min grav,
og med ditt sjelfulle blikk
se mildt på meg. 

Gråt en tåre for meg, og akk! Skam
deg ikke over å gråte over meg;
Å, tåren skal da i mitt diadem
bli den vakreste perlen!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2009-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:16
Line count: 24
Word count: 137