by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
Translation © by Guy Laffaille

Прощай, Гренада!
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Прощай, Гренада, моя Гренада,
С тобой навеки мне расстаться надо!
Прощай, любимый край, очей услада,
Навек прощай! Ах!
Будет памать о тебе моей
Единственной отрадой
Мой любимый, мой родимый край!
 
Навек мне сердце тоска пронзила,
Погибло всё, что в жизни было мило,
Моя любовь ушла во мрак могилы,
И жизнь ушла! Ах!
И вокруг мне всё постыло,
Жить как прежде, нет уж силы
Там где юность так была светла!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , title 1: "Farewell, Granada!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Adieu, Grenade !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Tom Kennedy
Adieu, Grenade !
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Adieu, Grenade, ma Grenade,
Je dois te quitter pour toujours !
Adieu, terre bien-aimée, délices de mes yeux,
Adieu pour toujours ! Ah !
Le souvenir de toi sera pour moi
La seule joie
Ma bien-aimée, ma terre natale !

Pour toujours mon cœur sera frappé de chagrin,
Tout est fini, ce qui était cher à mon cœur,
Mon amour est parti dans l'obscurité de la tombe
Et ma vie est aussi partie ! Ah !
Et autour de moi tout est odieux,
Vivre comme avant, je n'en ai pas la force,
Là, où ma jeunesse était si brillante !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on