by
Pietro Buratti (1772 - 1832)
La barcheta
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE GRE SPA SPA SPA
La note è bela,
Fa presto, o Nineta,
Andemo in barcheta
I freschi a ciapar!
A Toni g'ho dito
Ch'el felze el ne cava
Per goder sta bava
Che supia dal mar.
Ah!
Che gusto contarsela
Soleti in laguna,
E al chiaro de luna
Sentirse a vogar!
Ti pol de la ventola
Far senza, o mia cara,
Chè zefiri a gara
Te vol sventolar.
Ah!
Se gh'è tra de lori
Chi troppo indiscreto
Volesse da pèto
El velo strapar,
No bada a ste frotole,
Soleti za semo
E Toni el so' remo
Lè a tento a menar.
Ah!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The little boat", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "La petite barque", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η βαρκούλα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La barquita", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "La barquita", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La barquita", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 98
La petite barque
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
La nuit est belle,
Dépêche-toi ô Ninetta,
Allons sur le petit bateau
Prendre le frais !
J'ai dit à Toni
Qu'il enlève l'auvent
Pour profiter de cette brise
Qui souffle de la mer.
Ah !
Que c'est agréable,
Seuls sur la lagune
Et au clair de lune
De se sentir bercer !
Tu peux te passer de ton éventail,
Oh ma très chère,
Car les zéphyrs rivalisent
Pour vouloir t'éventer.
Ah !
Si l'un d'entre eux
Qui, trop indiscret,
voulait de ta poitrine
soulever le voile,
Ne fais pas attention à ces badineries,
Nous sommes tous seuls
Et Toni fait attention
À actionner sa rame.
Ah !
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-07-01
Line count: 27
Word count: 107