by
William Blake (1757 - 1827)
Every night and every morn
Language: English
Available translation(s): FRE
Every night and every morn
Some to Misery are Born.
Every Night & every Morn
Some are Born to sweet delight.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "Morn and Night", published c1952 [ SATB chorus and piano or organ ], Boston, Birchard [sung text not yet checked]
- by Brian John Chapple (b. 1945), "Every night and every morn", 1972, published 1979, first performed 1977 [ tenor or high voice and piano ], from Five Blake Songs, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Vincent Sauter Frohne (b. 1936), "Lines from Auguries of Innocence", op. 30a no. 1 (1971), first performed 1976 [ soprano, narrator, and chamber orchestra ], from Sacred Songs of William Blake, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Fritz Bennicke Hart (1874 - 1949), "Every night and every morn", op. 25 (Seven songs) no. 2 (1917) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Colin Moncrieff Campbell Taylor (1881 - 1973), "Joy and Woe", published 1918 [ 2-part chorus ], London, Arnold [sung text not yet checked]
- by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958), "Every night and every morn", published c1964 [ chorus ], unison song with four-part harmony; Boston, Beacon Press [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chaque nuit et chaque matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 21
Chaque nuit et chaque matin
Language: French (Français)  after the English
Chaque nuit et chaque matin
Certains sont nés pour la misère.
Chaque nuit et chaque matin
Certains sont nés pour un doux plaisir.
Certains sont nés pour un doux plaisir,
Certains sont nés pour une nuit sans fin.
Nous sommes menés à croire à un mensonge
Quand nous ne voyons pas à travers l'œil,
Celui qui est né dans une nuit, pour périr dans une nuit,
Quand l'âme dormait dans les rayons de la lumière.
Dieu apparaît et Dieu est lumière
Pour ces pauvres âmes qui demeurent dans la nuit,
Mais une forme humaine se montre
À ceux qui demeurent dans le royaume du jour.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-07-01
Line count: 14
Word count: 105