by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

Lord Gregory
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
O mirk, mirk is this midnight hour,
  And loud the tempest's roar;
A waefu' wanderer seeks thy tower,
  Lord Gregory, ope thy door.
An exile frae her father's ha',
  And a' for loving thee;
At least some pity on me shaw,
  If love it may na be.
 
Lord Gregory, mind'st thou not the grove
  By bonie Irwine side,
Where first I own'd that virgin love
  I lang, lang had denied.
How aften didst thou pledge and vow
  Thou wad for aye be mine!
And my fond heart, itsel' sae true,
  It ne'er mistrusted thine.
 
Hard is thy heart, Lord Gregory,
  And flinty is thy breast:
Thou bolt of Heaven that flashest by,
  O, wilt thou bring me rest!
Ye mustering thunders from above,
  Your willing victim see;
But spare and pardon my fause Love,
  His wrangs to Heaven and me.

Confirmed with Robert Burns, The Poetical Works of Robert Burns, Humphrey Milford, Oxford University Press, 1919, page 379.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Lord Gregor" CZE FRE ; composed by Karl Heinrich Carsten Reinecke.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Lord Gregory"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lord Gregory ; une ballade", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
Lord Gregory
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
To bouře hučí přes hory
   a půlnoční je čas. —
»Ó, otevř, Lorde Gregory,
   slyš bludný, teskný hlas!

Mne doma strpět nemohou
   pro lásku k tobě. žel, —
měj aspoň soucit s ubohou,
   když's lásky zapomněl.

Máš v mysli, Lorde Gregory,
   na Irvinu ten dol,
kde klesla jsem, bez podpory
   jak zlomen klesne stvol?

Tys řek', že svoji budeme,
   že věren být mi chceš,
a věrné bylo srdce mé
   a věřilo ti též.

Jak v skále, Lorde Gregory,
   v tvých prsou není cit; —
ó blesku, hřmící přes bory,
   jen udeř, dej mi klid!

Jak's po nebi se zakřížil,
   zde hle tvá oběť v tmě, —
však toho šetř, jenž ublížil
   tak nebesům a mně!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]