The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Über'n Garten durch die Lüfte

Language: German (Deutsch)

[Über'n]1 Garten durch die Lüfte
Hört' ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt's schon an zu blühn.

Jauchzen möcht' ich, möchte weinen,
Ist mir's doch, als könnt's nicht sein!
[Alte]2 Wunder wieder scheinen
Mit dem [Mondesglanz]3 herein.

Und der Mond, die Sterne sagen's,
Und im [Träumen]4 rauscht's der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen's:
Sie ist deine! Sie ist dein!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE HEB IRI ITA NOR POR SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 or "Über'm". Both versions are common in the literature. Gumbert and Sternberg use this, according to Hofmeister; further changes may exist not noted above.
2 Schumann, Dover score: "Alle" (however, often sung as "Alte")
3 Jensen: "Mondenglanz"
4 Jensen, Schumann: "Traume"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Fanny Mendelssohn-Hensel.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , title 1: "Noche de Primavera", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Vårnatt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Notte di primavera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "Spring night", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuit de printemps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lentenacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "ליל אביב", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Nit de primavera", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-01-08 15:17:27
Line count: 12
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Noche de Primavera

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

 Sobre el jardín, a través del cielo
 Escucho yo pájaros migrando,
 que significan la llegada de la primavera,
 debajo lo bello empieza a florecer.
 Regocijarme podría, podría llorar,
 Es como si, no pudiera ser!
 Viejas maravillas de nuevo aparecen 
 junto con la luz de la luna aquí.
 Y la luna, y las estrellas dicen,
 y en sueños murmura la arboleda,
 y los ruiseñores dicen:
 ¡ella es tuya! ¡ella es tuya!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © by Diego S. Loyola, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Diego S. Loyola. Contact:
    <diegoloyola (AT) arnet (DOT) com (DOT) ar>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe CAT DUT ENG ENG FRE GER HEB IRI ITA NOR POR
      • This text was set to music by the following composer(s): Algernon Bennet Langton Ashton, Friedrich Curschmann, Joseph Dessauer, Oskar Dittrich, Ferdinand Gumbert, Wilhelm Heiser, Adolf Jensen, Heinrich August Marschner, Ferdinand Rimon, Richard Schmidt, Robert Alexander Schumann, Gerhard Stehmann, Constantin Ivanovich Sternberg, Richard Georg Strauss, Ernest Vietor. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 12
Word count: 71