by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation Jean-Pierre Granger
Pensée d'automne
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
L'an fuit vers son déclin, comme un ruisseau qui passe, Emportant du couchant les fuyantes clartés; Et pareil à celui des oiseaux attristés, Le vol des souvenirs s'allanguit dans l'espace. L'an fuit vers son déclin, comme un ruisseau qui passe. Un peu d'âme erre encore aux calices défunts Des lent volubilis et des roses trémières, Et vers le firmament des lointaines lumières, Un rêve monte encore sur l'aile des parfums. Un peu d'âme erre encore aux calices défunts. Une chanson d'adieu sort des sources troublées; S'il vous plaît, mon amour, reprenons le chemin Où tous deux, au printemps, et la main dans la main, Nous suivions le caprice odorant des allées; Une chanson d'adieu sort des sources troublées! Une chanson d'amour sort de mon coeur fervent Qu'un avril éternel a fleuri de jeunesse. Que meurent les beaux jours! Que l'âpre hiver renaisse! Comme un hymne joyeux dans le plainte du vent, Une chanson d'amour sort de mon coeur fervent! Une chanson d'amour vers ta beauté sacrée, Femme, immortel été! Femme, immortel printemps! Soeur de l'étoile en feu qui, par les cieux flottants, Verse en toute saison, sa lumière dorée, Une chanson d'amour vers ta beauté sacrée. Femme, immortel éte! Femme,immortel printemps!
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Pensée d'automne", appears in Roses d'octobre, poésies 1884-1889, in 3. Paysages et fleurs, no. 7, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in Pensées d'automne, no. 1 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Pensée d'automne", 1887, published 1888 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Thoughts in Autumn", written 2009
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2007-02-05
Line count: 26
Word count: 201
Thoughts in Autumn
Language: English  after the French (Français)
The year slips away like a flowing stream, Taking away the fleeing lights of the West And like that of grieving birds, The flight of memories languishes in the air. The year slips away like a flowing stream. A touch of soul still wanders in the withered flower cups Of the convolvulus (bearbine) and the hollyhocks, And up toward the distant lights in the sky, A dream still rises on the wing of fragrances. A touch of soul still wanders in the withered flower cups. A farewell song comes out of the troubled springs; If you wish, my love, let us go back on that pathway Where you and I, last spring, your hand in mine, Followed the fragrant fancy of the alleys; A farewell song comes out of the troubled springs! A song of love emerges from my devoted heart Which an unending April has flowered with youth. Let the beautiful days die! Let the harsh winter be born again! Like a joyful hymn in the moaning wind, A song of love emerges from my devoted heart! A song of love to your sacred beauty, Woman, immortal summer! Woman, immortal spring! Sister of the burning star which, in the floating skies, Pours, on all season, its golden light, A song of love to your sacred beauty. Woman, immortal summer! Woman, immortal spring!
The translator has released this translation into the public domain.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English by Jean-Pierre Granger, 2009
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Pensée d'automne", appears in Roses d'octobre, poésies 1884-1889, in 3. Paysages et fleurs, no. 7, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in Pensées d'automne, no. 1
This text was added to the website: 2009-07-04
Line count: 26
Word count: 223