Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
C'est le premier matin du monde, Comme une fleur confuse exhalée de la nuit, Au souffle nouveau qui se lève des ondes, Un jardin bleu s'épanouit. Tout s'y confond encore et tout s'y mêle, Frissons de feuilles, chants d'oiseaux, Glissements d'ailes, Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux, Murmure immense, Et qui pourtant est du silence. Ouvrant à la clarté ses doux et vagues yeux, La jeune et divine Eve S'est éveillée de Dieu, Et le monde à ses pieds s'étends comme un beau rêve. Or, Dieu lui dit: "Va, fille humaine, Et donne à tous les êtres Que j'ai créés, une parole de tes lèvres, Un son pour les connaître". Et Eve s'en alla, docile à son seigneur, En son bosquet de roses, Donnant à toutes choses Une parole, un son de ses lèvres de fleur: Chose qui fuit, chose qui souffle, chose que vole... Cependant le jour passe, et vague, comme à l'aube, Au crépuscule, peu à peu, L'Eden s'endort et se dérobe Dans le silence d'un songe bleu. La voix s'est tue, mais tout l'écoute encore, Tout demeure en l'attente, Lorsqu'avec le lever de l'étoile du soir, Eve chante. Très doucement, et comme on prie, Lents, extasiés, un à un, Dans le silence, dans les parfums Des fleurs assoupies, Elle évoque les mots divins qu'elle a créés ; Elle redit du son de sa bouche tremblante ; Chose qui fuit, chose qui souffle, chose qui vole... Elle assemble devant Dieu Ses premières paroles, En sa première chanson.
G. Fauré sets stanzas 1-8
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Paradis", op. 95 no. 1 (1906), published 1906, stanzas 1-8 [ mezzo-soprano and piano ], from La chanson d'Eve, no. 1, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Robert Herberigs (1886 - 1974), "C'est le premier matin du monde", 1922 [ medium voice and piano ], from La chanson d'Ève - 1er recueil, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 41
Word count: 253
Het is de allereerste morgen van de wereld, als een bloem die verward de nacht uitademt op een nieuwe ademteug die zich golvend verheft, wordt de tuin wakker, een beetje bleu. Alles is er nog door de war en door elkaar, geristel van bladeren, gezang van vogels, herschikken van vlerken, het zingen van lucht, bronnen die ontspringen, stemmen van lucht, stemmen van water, een overweldigend gemurmuleer, overduidelijk in de stilte. Het licht toelatend in haar zachte wazige ogen, wordt de jonge en goddelijke Eva door God gewekt, en de wereld strekt zich aan haar voeten uit - als een mooie droom. Welnu, God zei tot haar: "Ga, mensenkind, en geef aan al de wezens die ik heb gemaakt, een woord van je lippen, een geluid om ze te kennen. " En Eva gaat erop uit, gehoorzaam aan haar Heer, om in haar bosschage roosjes, met haar bloemenlipjes al de dingen een woord toe te kennen. Vluchtige dingen, dingen die ademen, dingen die vliegen ... Onderwijl vergaat de dag, en onaanwijsbaar, net als elke morgen, komt de avondschemering, beetje bij beetje, en valt Eden in slaap en zinkt weg, in de stilte van een onschuldige droom. De stem is gestopt, maar ieder luistert nog, ieder let nog op, totdat met het rijzen van de Avondster, Eva zingt. [... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]
About the headline (FAQ)
Translation of title "Paradis" = "Paradijs"Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 41
Word count: 226