Comme elle chante
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT DUT ENG GER
Comme elle chante
Dans ma voix
L'âme longtemps murmurante
Des fontaines et des bois!
Air limpide du paradis,
Avec tes grappes de rubis,
Avec tes gerbes du lumière,
Avec tes roses et tes fruits,
Quelle merveille en nous à cette heure!
Des paroles depuis des âges endormies,
En des sons, en des fleurs
Sur mes lèvres enfin prennent vie.
Depuis que mon souffle a dit leur chanson,
Depuis que ma voix les a créés,
Quel silence heureux et profond
Naît de leurs âmes allégées!
M. Crickboom sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Primeres paraules", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "De eerste woorden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "First words", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Erste Worte", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 84
De eerste woorden
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Wat zingt ze,
de ziel, sinds lang sluimerend
zingt ze als in mijn keelgeluid
van bronnen en wouden
heldere lucht van het paradijs,
met je trossen robijnen,
met je bundels van licht,
met je rozen en je vruchten,
Wat een wonder op dat moment ín ons!
Woorden sinds lichtjaren ingeslapen.
komen in geluiden, en bloesem
op mijn lippen eindelijk tot leven.
Nu dat mijn ademhaling hun lied heeft geuit,
sinds dat mijn stem ze heeft gemaakt,
wat een gelukkige en diepe stilte
wordt van hun verlichte zielen geboren!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 16
Word count: 88