Dans la pénombre
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT DUT ENG GER
À quoi, dans ce matin d'avril,
Si douce et d'ombre enveloppée,
La chère enfant au cœur subtil
Est-elle ainsi tout occupée ?
La trace blonde de ses pas
Se perd parmi les grilles closes ;
Je ne sais pas, je ne sais pas.
Ce sont d'impénétrables choses.
Pensivement, d'un geste lent,
En longue robe, en robe a queue,
Sur le soleil au rouet blanc
A filer la laine bleue.
A sourire à son rêve encor,
Avec ses yeux de fiancée,
A tresser des feuillages d'or
Parmi les lys de sa pensée.
G. Fauré sets stanzas 1, 3-4
Confirmed with van Lerberghe, Charles,
Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 24-25.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la penombra", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "In het halfdonker nog", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "In the Shadows", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Im Zwielicht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91
In het halfdonker nog
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Waar is ze, het lieve kind
in deze ochtend van april,
zo stilletjes en nog bedekt,
toch zo subtiel mee bezig?
Bedachtzaam, vertraagd bewegend,
in die lange jurk, compleet met sleep,
in de witte ochtendzon aan draaiende wiel
is ze grove wol aan het spinnen
nog altijd lachend om haar droom,
haar ogen stralend van haar verloving,
zit ze in de leliën van haar gedachten
bladeren van goud te vlechten.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 12
Word count: 70