Posthorn, wie so keck und fröhlich
Brachst du einst den Morgen an,
Vor mir lag's so frühlingsselig,
Daß ich still auf Lieder sann.
Dunkel rauscht es schon im Walde,
Wie so abendkühl wird's hier,
Schwager, stoß ins Horn - wie balde
Sind auch wir im Nachtquartier!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Becker (1842 - 1924), "Kurze Fahrt", op. 12 no. 1, published 1881 [ low voice and piano ], from Vier Lieder für eine tiefe Stimme und Pianoforte, no. 1, Dresden, Verlag von F. Ries, Königlich Sächsische Hof-Musikalienhandlung [sung text checked 1 time]
- by Bertold Hummel (1925 - 2002), "Kurze Fahrt", op. 88b no. 3, published 1988, from Fünf Lieder nach Gedichten von Joseph von Eichendorff, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Karl Rausch (1880 - 1951), "Kurze Fahrt " [ voice and piano ], from Elf Eichendorff-Lieder, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Kurze Fahrt", op. 30 no. 2 (1917-18) [ voice and piano ], from Zwölf Eichendorff-Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Reinhard Schwarz-Schilling (1904 - 1985), "Kurze Fahrt", 1943 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Short journey", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Posthorn, how jauntily and merrily
you once brought on the morning;
it lay before me with such spring bliss
that I thought silent songs.
The forest is already murmuring darkly,
and how evening-cool it is becoming here;
coachman, blow your horn - how soon
we too will find our night lodgings!