by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Friedlicher Abend senkt sich aufs...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde;
Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge
Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie
  Lächelt die Holde;

Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen,
Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich
Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem 
  Über ihr Antlitz.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) DUT ENG ITA ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE ITA ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Quieta, sui campi, la sera discende
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Quieta, sui campi, la sera discende;
Scivola dolce nel sonno la Natura, mentre intorno
aleggia il delicato velo del crepuscolo, e lei
leggiadra sorride;
 
Sorride, come un bimbo assopito nelle braccia del padre,
che, colmo d'amore, su di lui si china, incantato
il suo sguardo posando su di lui, e alitandogli il respiro
sul volto.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on