by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Stille wird's im Walde; die lieben...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Stille wird's im Walde; die lieben kleinen
Sänger prüfen schaukelnd den Ast, der durch die
Nacht dem neuen Fluge sie trägt, den neuen
Liedern entgegen.
Bald versinkt die Sonne; des Waldes Riesen
Heben höher sich in die Lüfte, um noch
Mit des Abends flüchtigen Rosen sich ihr
Haupt zu bekränzen.
Schon verstummt die Matte; den satten Rindern
Selten nur enthallt das Geglock am Halse,
Und es pflückt der wählende Zahn nur lässig
Dunklere Gräser.
Und dort blickt der schuldlos Hirt der Sonne
Sinnend nach; dem Sinnenden jetzt entfallen
Flöt und Stab, es falten die Hände sich zum
Stillen Gebete.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "It grows quiet in the wood", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99
Si fa silenzioso il bosco; i cari...
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Si fa silenzioso il bosco; i cari piccoli
cantori saggiano dondolando il ramo, che
durante la notte li sosterrà per un nuovo volo,
incontro a nuovi canti.
Presto tramonterà il sole; i giganti del bosco
sembrano ergersi più alti nell'aria, e
con le fugaci rose della sera
si cingono le chiome.
Già ammutolisce il prato; al bestiame sazio
solo ogni tanto risuona il campanaccio al collo,
mentre pascola pigro scegliendo
solo l'erba più scura.
L'innocente pastore guarda verso il sole,
pensoso; mentre gli cadono a terra
flauto e bastone, e le mani si uniscono
in silenziosa preghiera.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 16
Word count: 97