by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1906-1908)

Wenn im braunen Hafen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wenn im braunen Hafen
Alle Schiffe schlafen,
Wach' ich auf zu dir.
Stille in der Runde,
Heilig diese Stunde,
Denn sie bringt dich, atemhaltend, mir.
 
Stehst in Mondenhelle
Wartend an der Schwelle,
Und ich fühle dich;
Komm, daß ich dich halte,
Deine Seele walte
Über meinen Träumen [mütterlich]1.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reger: "seliglich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "When all sails are sleeping"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Au loin dans la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-04-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 12
Word count: 48

When all sails are sleeping
Language: English  after the German (Deutsch) 
When all sails are sleeping, 
stars their vigil keeping,
I awake to thee.
'Tis the hour to hallow
woodlands hill and fallow,
for it brings thee, breathless, unto me.

'Neath the moonlight gleaming,
mid the blossoms dreaming
haltest at my door,
come, that I may hold thee,
let thy soul enfold me,
hover o'er my dreams for evermore.

From the Wolff score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-07-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:18
Line count: 12
Word count: 58