Rosen und Georginen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Rosen und Georginen
Blühn um das Haus der Alten her,
Rosen und Georginen.
Knechte und Mägde dienen,
Ihnen ward die Arbeit zu schwer.
Trauben und welke Blätter
Lesen sie gern, wo Sonne ruht,
Trauben und welke Blätter.
Blasen Novemberwetter,
Dämmern sie still bei trauter Glut.
Wo ist mein Haus? mein Garten?
Herbstliche Stürme schaurig wehn.
Wo ist mein Haus? mein Garten?
Muß ich immer die harten,
Eisigen Wege der Sorge gehn?
Drüben, von drüben strömt Duft mir:
Über den Wolken steht mein Haus!
Drüben, von drüben strömt Duft mir!
Tröstende Stimme ruft mir:
Komm zu mir, komm! Hier ruhst du aus.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Roses and dahlias", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Roses et dahlias", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Glenn Paton
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-07-20
Line count: 20
Word count: 101
Roses and dahlias
Language: English  after the German (Deutsch)
Roses and dahlias
bloom around the old people's home,
roses and dahlias.
Servants and maids serve them,
work has become too hard for them.
Grapes and withered leaves
they like to pick in the sun,
grapes and withered leaves.
If November storms blow,
they fade quietly in cozy warmth.
Where is my house? my garden?
Autumn storms blow horribly.
Where is my house? my garden?
Must I always walk the hard,
icy path of sorrow?
Yonder, from yonder flows a scent to me:
over the clouds is my house!
yonder, from yonder flows a scent to me:
A comforting voice calls to me:
Come to me, come! Here you will rest.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-07-20
Line count: 20
Word count: 111