by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Dei segja no, verdi skal vera so vond
Language: Norwegian (Nynorsk)
Dei segja no, verdi skal vera so vond, og sant nog det ofta kann finnast; men [vistnog]1 me sågo ei fagnadfull stund langt oftar', en sjølve me minnast. Me tenkja for kort og venta for stort, og difyre kjenna me ofta skort. Um endå i heimen er trældom og tvang og folk, som for store vil vera, um sanning og rett [verder]2 heft i sin gang og småfolk få skjemder [at bera]3, so sjå me då tidt, det teiknar sig blidt, at umbot vil koma, der alt var for stridt. Høgt upp yver alle dei herrarne små er ein med eit [sterkare]4 rike; han læter sitt [ljos]5 og sin varme nå til fåtøke folk som til rike. Han giv utan skil, når timen er til; han giv sine gåvor til kven, han vil. Dei arme fekk ofta ein rikdom i barm, ein skatt i sitt mod og sitt lynde; dei ganga med von gjenom saknad og harm og finna seg hugnad og ynde, dei fara fram stilt og taka det mildt og lindra og lækja, der nokot er ilt. Rundt um er ein heim, som av fagnad er full. Sjå alla dei liv, som der liva, og soli, som strår yver doggi sit gull, og blomen, som opnar si skiva. Um vel du vil sjå på berre eit strå, du kann ikkje meir en at undrast derpå. Men den, som gav liv i so rikelegt tal, og kraft, som vel ingen kann tyda, han hever vel endå ein romare sal med endå ei rikare pryda. D'er litet, me sjå, og litet me nå mot alt, som i vonom der vera må.
C. Sinding sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Sinding: "vistnok"
2 Sinding: "verte"
3 Sinding: "aa bæra"
4 Sinding: "starkare"
5 Sinding: "ljus"
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Nøgje" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Dei segja no", op. 55 no. 7, published 1902, stanzas 1-3 [voice and piano], from Sylvelin og andre viser, no. 7. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , title 1: "Trost"
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , title 1: "De siger nu"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-24
Line count: 42
Word count: 271
Trost
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Sie sagen, die Welt sei voll Bosheit und Leid, und wohl ist viel Schlechtes darinnen; DOch sicherlich hatten wir glückliche Zeit Weit öfter, als wir uns entsinnen. Doch oft täuscht das Ziel, Wir hoffen zu viel, drum ziehen wir oftmals den Kürz'ren im Spiel! Und herrscht in der Heimat auch Knechtschaft und Zwang, Weiss nie sich die Macht zu bescheiden, Hat Wahrheit und Recht auch beschwerlichen Gang Und müssen die Armen auch leiden; Eh' man sich's versah, Ist Besserung da, Wo am grössten die Not, da ist Hilfe oft nah. Hoch über uns Menschen, ob gross oder klein, steht Einer, dess Macht ohne Gleichen. Er lässet erfluten des Lichtes Schein wohl über die Armen und Reichen. Er schickt ohne Wahl seiner Tröstung Strahl und reicht seine Gaben für Alle zumal.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Trost" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Nøgje"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-24
Line count: 21
Word count: 130