Translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936)

La coupe
Language: French (Français) 
Prends ce bloc d'argent, adroit ciseleur.
N'en fais point surtout d'arme belliqueuse,
Mais bien une coupe élargie et creuse
Où le vin ruisselle et semble meilleur.
Ne grave à l'entour Bouvier ni Pléiades,
Mais le chœur joyeux des belles Mainades,
Et l'or des raisins chers à l'oeil ravi,
Et la verte vigne, et la cuve ronde
Où les vendangeurs foulent à l'envi,
De leurs pieds pourprés, la grappe féconde.
Que j'y voie encore Evoé vainqueur,
Aphrodite, Éros et les Hyménées,
Et sous les grands bois les vierges menées
La verveine au front et l'amour au cœur !

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , title 1: "A kupa", title 2: "Anakreon-utánzatok - A kupa"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Anakreon‑utánzatok ‑ A kupa
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Vedd ez ezüst tömböcskét, fürge ötvös,
de ebből harci szobrot mégse tördöss,
inkább hasas és öblös serleget,
hol a tüzes bor lázasan pezseg.
S falára a Pleádokat ne vésd:
legyen rajt a vidám menád-tömeg,
metszd rája az aranyló fürtöket,
a gömbölyű hordót, a víg szedést,
hol a szedők a pénzelő lakosnak
bíbor lábakkal fürtöket taposnak,
hogy rajzaiddal Évoét elénk hozd
s lássuk vig Aphroditét, édes Éroszt,
s égjünk a sok tüzes szívű szüzér,
kiket díszít a verbénás füzér.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]