by Elias Blix (1836 - 1902)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Modersmaalet
Language: Norwegian (Nynorsk)
Moder er eit heilagt ord, hjartat kjært aa höyra, leikar alle folk paa jord sælt i hug og öyra. Kvar, som moders namn hev lært, [skal]1 og halda dyrt og kjært moders ord og minne. Modersmaal er beste arv, mor oss kunde giva. Medan mange Minne kvarv, hennar ord vil liva: fraa ho ved di vogga song, til ho deg den sidste gong döyande velsignad. Maal med Malm og Tone full Av vaar Mor me lærde. Men det dyre Ervegull Mold og Rust daa tærde. I den lange Folkenatt Arge Dvergar tok vaar Skatt Og grov ned i Jordi. Daa me stod ei Morgonstund Upp or Draum og Dvale, Strøymde gjenom Bok og Munn Mot oss framand Tale. Me som Israel fekk sjaa, At alt Landet lyda maa Folk med framand Tunga. Maalet var daa ikkje gløymt, Smaafolk enn det talar. Ervegullet godt var gjøymt Djupt i Norigs Dalar. No me grev det fram or Mold, Enno paa vaart Ættarskjold Gullet godt kann glima. Kom daa, lat oss alle mann reisa modersmaalet, lyfta kvar so godt me kann, slipa det som staalet! Millom alle folk paa jord dyre var dei modersord. Lat og oss det sanna!
C. Sinding sets stanzas 1-2, 6
1 Sinding: "vil"
Authorship:
- by Elias Blix (1836 - 1902), "Modersmaalet", appears in Salmar og Songar, first published 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Modersmaalet", op. 55 no. 11, published 1902, stanzas 1-2,6 [voice and piano], from Sylvelin og andre viser, no. 11. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , title 1: "Modersmaalet"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , title 1: "Muttersprache"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-25
Line count: 42
Word count: 196
Muttersprache
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Mutter ist ein heilig Wort, Dem wir selig lauschen, Ist dem Herzen Trost und Hort, Nicht mit Gold zu tauschen. Wem noch Mutter's Name tönt, Dessen Leben bleibt verschönt, Ihr gilt seine Gedenken. Muttersprache reichster Schatz, Den die Mutter spendet. Manch Gedenken raumt den Platz, Dies wird nie entwendet. Muttersprach' ist Wiegensang Und auf Deinem letzten Gang Gönnt sie Dir den Segen. Darum lasst uns allesammt Ihr Panier ergreifen Und von hohem Muth entflammt, Lasst ihr Schwert uns schleifen. An der Muttersprache Mund Hängt der ganze Erdenrund. Lasst auch uns sie lieben!
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Muttersprache" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Elias Blix (1836 - 1902), "Modersmaalet", appears in Salmar og Songar, first published 1900
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-25
Line count: 21
Word count: 92