by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Drei Zigeuner fand ich einmal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE POR
Drei Zigeuner fand ich einmal
Liegen an einer Weide,
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual
Schlich durch sandige Heide.

Hielt der eine für sich allein
In den Händen die Fiedel,
Spielt', umglüht vom Abendschein,
Sich ein [feuriges]1 Liedel.

Hielt der zweite die Pfeif' im Mund,
Blickte nach seinem Rauche,
Froh, als ob er vom Erdenrund
Nichts zum Glücke mehr brauche.

Und der dritte behaglich schlief,
Und sein Zymbal am Baum hing;
Über die Saiten der Windhauch lief,
Über sein Herz ein Traum ging.

An [den]2 Kleidern trugen die drei
Löcher und bunte Flicken;
Aber sie boten trotzig frei
Spott den Erdengeschicken.

Dreifach haben sie mir gezeigt,
Wenn das Leben uns nachtet,
Wie man's [verraucht, verschläft]3, vergeigt,
Und es dreifach verachtet.

Nach den Zigeunern [lang']4 [noch schaun
Mußt ich]5 im Weiterfahren,
Nach den Gesichtern dunkelbraun,
[Den]6 schwarzlockigen Haaren.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gund, Liszt, Shoeck: "lustiges" (from another version of Lenau)
2 Gund, Schoeck: "die" (from another version of Lenau)
3 Gund, Liszt, Schoeck: "verschläft, verraucht"
4 Edelmann, Gund, Schoeck,: "lange"
5 Gund, Liszt, Schoeck: "noch/ Mußt ich schaun"
6 Gund, Liszt, Schoeck: "Nach den"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The three Gypsies", copyright ©
  • ENG English (Walter A. Aue) , "The Three Gypsies", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "The three gypsies"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les trois tsiganes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Os três ciganos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Les trois tsiganes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un jour j'ai trouvé trois tsiganes
Allongés près d'un saule,
Alors que mon chariot, avec grand peine,
Se faufilait à travers les sables de la lande.

Le premier, pour lui seul,
Tenait en ses mains un violon
Et, inondé par les lueurs du soir, se jouait
Un joyeux petit air.

Le second, la pipe à la bouche,
Suivait des yeux sa fumée,
Content, comme si rien à la ronde
Ne pouvait lui apporter plus de bonheur.

Et le troisième dormait confortablement,
Son cymbalum suspendu à l'arbre ;
Le souffle du vent courait sur les cordes,
Un rêve passait sur son cœur.

Tous trois avaient à leurs habits
Des trous et des pièces bariolées ;
Mais ils démontraient une liberté tenace
En se moquant des destinées d'ici-bas..

Ils m'ont trois fois montré,
Lorsque la nuit tombe sur notre vie,
Comment trois fois n'en faire aucun cas,
En dormant, fumant, et jouant du violon.




Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on